Ezequiel 23 ~ Езекил 23

picture

1 Y vino a mí la palabra del Señor, diciendo:

Господнето слово пак дойде към мен и каза:

2 H ijo de hombre, había dos mujeres, hijas de una madre,

Сине човешки, имаше две жени, дъщери на една майка.

3 q ue se prostituyeron en Egipto; se prostituyeron en su juventud. Allí fueron palpados sus pechos y allí fueron acariciados sus senos virginales.

Те блудстваха в младостта си; там бяха налягани гърдите им и там бяха стискани девствените им гърди.

4 S us nombres eran Aholá, la mayor, y Aholibá, su hermana. Vinieron a ser mías y dieron a luz hijos e hijas. Y en cuanto a sus nombres, Aholá es Samaria y Aholibá es Jerusalén.

Имената им бяха: Оола на по-голямата и Оолива на сестра ѝ; и те станаха Мои и родиха синове и дъщери. А колкото до имената им, Оола е Самария, а Оолива - Йерусалим.

5 Y Aholá se prostituyó cuando era mía; y se apasionó de sus amantes, los asirios, vecinos suyos,

Но когато беше Моя, Оола блудства̀ и залудя за любовниците си - съседите си, асирийците,

6 v estidos de púrpura, gobernadores y oficiales, todos ellos jóvenes apuestos, jinetes montados a caballo.

облечени в синьо управители и началници, всички привлекателни младежи, конници, възседнали коне.

7 C ometió sus prostituciones con ellos, con lo más selecto de los asirios; y con todos los que se había apasionado, con todos sus ídolos se contaminó.

И тя извърши блудствата си с тях - с всички най-отбрани между асирийците; и за които и да залудяваше, с всички техни идоли тя се оскверни.

8 Y no abandonó sus prostituciones de Egipto; pues con ella muchos en su juventud se habían acostado, y acariciaron sus senos virginales y derramaron sobre ella su pasión.

Тя не остави блудството си, научено от Египет; защото лежаха с нея в младостта ѝ, стискаха девствените ѝ гърди и изливаха върху нея блудството си.

9 P or tanto, la entregué en manos de sus amantes, en mano de los asirios, de los que se había apasionado.

Затова я предадох в ръцете на любовниците ѝ, в ръцете на асирийците, за които залудяваше.

10 E llos descubrieron su desnudez, se llevaron a sus hijos y a sus hijas, y a ella la mataron a espada. Y vino a ser ejemplo para las mujeres, pues se ejecutaron juicios contra ella.

Те откриваха голотата ѝ; откараха синовете и дъщерите ѝ, а нея убиха с меч; и тя стана за посмешище между жените, защото извършиха съд над нея.

11 Y aunque su hermana Aholibá vio esto, se corrompió en su pasión más que ella, y sus prostituciones fueron mayores que las prostituciones de su hermana.

А когато сестра ѝ Оолива видя това, в полудата си се разврати повече от нея и в блудствата си надмина блудствата на сестра си.

12 S e apasionó de los asirios, gobernadores y oficiales, vecinos suyos, lujosamente vestidos, jinetes montados a caballo, todos ellos jóvenes apuestos.

Залудя за съседите си, асирийците, облечени в светло управители и началници, конници, възседнали коне, всички привлекателни младежи.

13 Y vi que ella se había contaminado; un mismo camino seguían las dos.

Тогава видях, че тя се оскверни; и двете тръгнаха по един път.

14 Y aumentó sus prostituciones. Vio hombres pintados en la pared, figuras de caldeos pintadas con bermellón,

Тя даже прибави към блудствата си, защото щом видя мъже, изрисувани на стената, изрисувани с киновар образи на халдейци,

15 c eñidos sus lomos con cinturones y amplios turbantes en sus cabezas, con aspecto de oficiales todos ellos, semejantes a los babilonios de Caldea, tierra de su nacimiento.

опасани с пояси около кръста си, носещи шарени превръзки на главите си и всички с княжески изглед, прилични на вавилонците от Халдейската земя, родината им -

16 C uando los vio se apasionó de ellos y les envió mensajeros a Caldea.

щом ги видя, тя залудя за тях и изпрати посланици при тях в Халдея.

17 Y vinieron a ella los babilonios, al lecho de amores, y la contaminaron con sus prostituciones. Y después de haber sido contaminada con ellos, su alma se hastió de ellos.

И вавилонците дойдоха при нея в любовното легло и я оскверниха с блудството си; тя се оскверни с тях; и душата ѝ се отврати от тях.

18 R eveló sus prostituciones y descubrió su desnudez; entonces me hastié de ella como me había hastiado de su hermana.

Така тя още откриваше блудствата си, откриваше и голотата си; тогава душата Ми се отврати от нея, както се беше отвратила от сестра ѝ.

19 P ero ella multiplicó sus prostituciones, recordando los días de su juventud, cuando se prostituía en la tierra de Egipto.

При все това тя блудстваше още повече, като си спомняше за дните на младостта си, когато блудстваше в Египетската земя.

20 Y se apasionó de sus amantes, cuya carne es como la carne de los asnos y cuyo flujo es como el flujo de los caballos.

И залудя за любовниците си измежду тях, чиято плът е като на осли и семеизливането им - като на коне.

21 A ñoraste así la lujuria de tu juventud, cuando los egipcios palpaban tu seno, acariciando los pechos de tu juventud.

Така ти си ламтяла за невъздържаността на младостта си, когато гърдите ти се налягаха от египтяните заради младите ти гърди. Божият съд над двете блудни сестри

22 P or tanto, Aholibá, así dice el Señor Dios: “He aquí, incitaré contra ti a tus amantes, de los que te alejaste, y los traeré contra ti de todos lados:

Затова, Ооливо, така казва Господ Йехова: Ето, Аз ще повдигна любовниците ти против теб, от които се е отвратила душата ти, и ще ги докарам против теб отвсякъде:

23 l os babilonios y todos los caldeos, los de Pecod, Soa y Coa, y con ellos todos los asirios, jóvenes apuestos, todos ellos gobernadores y oficiales, capitanes y de renombre, todos montados a caballo.

вавилонците и всичките халдейци, Фекод и Сое, и Кое, и с тях всички асирийци - всички привлекателни младежи, управители и началници, пълководци и именити, всички възседнали коне.

24 Y vendrán contra ti con armas, carros y carretas, y con multitud de pueblos. Se apostarán contra ti de todos lados con coraza, escudo y yelmo; a ellos les encargaré el juicio y ellos te juzgarán conforme a sus costumbres.

Те ще дойдат против тебе с оръжия и колесници, с коли и много племена и ще се опълчат против теб от всяка страна с големи щитове, малки щитове и шлемове; и Аз ще им поверя съд над теб и те ще те съдят според своите закони.

25 Pondré contra ti mi celo, y te tratarán con furor; te arrancarán la nariz y las orejas, y tus sobrevivientes caerán a espada; te quitarán tus hijos y tus hijas, y los que queden serán consumidos por el fuego.

След като насоча против тебе ревнивостта Си, те ще постъпят с теб яростно, ще отрежат носа и ушите ти; и останалите от тебе ще паднат от меч; те ще хванат синовете и дъщерите ти; и останалите от тях между тебе ще бъдат изгорени от огън.

26 También te despojarán de tus vestidos y te quitarán tus bellas joyas.

Ще съблекат и дрехите ти и ще отнемат лъскавите ти накити.

27 Así pondré fin a tu lujuria y a tu prostitución traídas de la tierra de Egipto, y no levantarás más tus ojos hacia ellos ni recordarás más a Egipto.”

Така ще направя да престане твоят разврат и блудството ти, научено от Египетската земя; ти няма вече да повдигнеш очи към тях, нито ще си наумиш вече за Египет.

28 P orque así dice el Señor Dios: “He aquí, yo te entregaré en manos de los que odias, en manos de aquellos de los que te alejaste.

Защото така казва Господ Йехова: Ето, ще те предам в ръката на онези, които мразиш, в ръката на онези, от които се е отвратила душата ти.

29 Ellos te tratarán con odio, te quitarán todas tus posesiones y te dejarán desnuda y descubierta. Y será descubierta la vergüenza de tus prostituciones; tanto tu lujuria como tus prostituciones.

Те ще постъпят с омраза към теб и като отнемат всичките ти трудове, ще те оставят гола и непокрита; и голотата на блудствата ти ще се открие - както развратът ти, така и блудствата ти.

30 Estas cosas se harán contigo porque te has prostituido con las naciones, porque te has contaminado con sus ídolos.

Това ще ти бъде направено, понеже си блудствала сред езичниците и понеже си се осквернила с идолите им.

31 Has andado en el camino de tu hermana; por eso yo te pondré su cáliz en tu mano.”

Така си ходила в пътя на сестра си; затова ще дам в ръката ти нейната чаша.

32 A sí dice el Señor Dios: “Beberás el cáliz de tu hermana, que es hondo y ancho; servirá de risa y de escarnio porque es de gran capacidad.

Така казва Господ Йехова: Ще изпиеш дълбоката и широка чаша на сестра си; ще бъдеш за присмех и поругание повече, отколкото можеш да понесеш.

33 De embriaguez y de dolor te llenarás. El cáliz de horror y desolación es el cáliz de tu hermana Samaria.

Ще се изпълниш с пиянство и скръб, с чашата на смайването и на запустението, с чашата на сестра си Самария.

34 Lo beberás y lo agotarás; roerás sus fragmentos, y te desgarrarás los pechos. Porque yo he hablado” —declara el Señor Dios.

Ще я изпиеш и изцедиш, ще гризеш черепките ѝ и ще разкъсаш гърдите си; защото Аз го изрекох, казва Господ Йехова.

35 P or tanto, así dice el Señor Dios: “Porque me has olvidado y me has arrojado a tus espaldas, carga ahora con el castigo de tu lujuria y de tus prostituciones.”

Затова така казва Господ Йехова: Понеже си Ме забравила и си Ме отхвърлила зад гърба си; затова понеси и ти възмездието на разврата и блудствата си.

36 T ambién me dijo el Señor: Hijo de hombre, ¿juzgarás a Aholá y a Aholibá? Hazles saber, pues, sus abominaciones.

При това Господ ми каза: Сине човешки, ще се застъпиш ли за Оола и Оолива? Тогава изяви им мерзостите им:

37 P orque han cometido adulterio y hay sangre en sus manos; han cometido adulterio con sus ídolos, y aun a sus hijos, que dieron a luz para mí, han hecho pasar por el fuego como alimento para los ídolos.

че прелюбодействаха, че има кръв в ръцете им, да! Че прелюбодействаха с идолите си и че за да бъдат изядени от тях, превеждаха през огън децата, които Ми родиха;

38 A demás me han hecho esto: han contaminado mi santuario en ese día y han profanado mis días de reposo;

още че това Ми направиха - в същия ден оскверниха светилището Ми и омърсиха съботите Ми;

39 d espués de sacrificar sus hijos a sus ídolos, entraron en mi santuario el mismo día para profanarlo; y he aquí, así hicieron en medio de mi casa.

защото когато бяха заклали децата си на идолите си, тогава в същия ден влизаха в светилището Ми и го омърсиха; и, ето, така правеха сред дома Ми.

40 A ún más, mandaron llamar a hombres que vinieran de lejos, a quienes se les envió un mensajero; y he aquí, vinieron. Para ellos te bañaste, te pintaste los ojos y te ataviaste con adornos;

И още - пратихте за мъже да дойдат отдалеч, до които като се проводи пратеник, ето, дойдоха; и за тях си се окъпала, изписала си очите си и си се украсила с накити,

41 l uego te sentaste en un suntuoso diván ante el cual estaba preparada una mesa en la que habías puesto mi incienso y mi aceite.

седнала си на великолепна постелка, с трапеза, приготвена пред нея, и на нея си положила Моя тамян и Моето масло.

42 Y el ruido de una multitud despreocupada se oía allí, multitud de hombres, bebedores traídos del desierto. Y pusieron brazaletes en las manos de las mujeres y hermosas coronas sobre sus cabezas.

Тогава се чуваха гласове на едно множество, което живееше безгрижно при нея; и заедно с мъжете от простолюдието бяха въвеждани пияници от пустинята; и сложиха гривни на ръцете на тези две жени и красиви венци - на главите им.

43 E ntonces dije acerca de aquella que estaba consumida por sus adulterios: “¿Cometerán ahora fornicaciones con ella, estando ella así? ”

Тогава казах за престарялата в прелюбодейства: Сега ли ще блудстват с нея, дори с нея!

44 Y se llegaron a ella como quien se llega a una ramera. Así se llegaron a Aholá y a Aholibá, mujeres depravadas.

И те влизаха при нея, както влизат при блудница; така влизаха при тези невъздържани жени - при Оола и Оолива.

45 P ero los hombres justos los juzgarán en el juicio de las adúlteras y en el juicio de las mujeres que derraman sangre, por ser ellas adúlteras y haber sangre en sus manos.

Затова справедливи мъже ще ги съдят, както съдят прелюбодейците и както съдят жени, които проливат кръв; защото те са прелюбодейци и има кръв по ръцете им.

46 P orque así dice el Señor Dios: “Tráigase una multitud contra ellas, y sean entregadas al terror y al pillaje.

Защото така казва Господ Йехова: Ще доведа множество против тях и ще ги предам да бъдат тласкани и разграбени.

47 Y la multitud las apedreará y las cortará con sus espadas; matará a sus hijos y a sus hijas y prenderán fuego a sus casas.

Множеството ще ги убие с камъни и ще ги съсече с мечовете си; ще избият синовете и дъщерите им и ще изгорят къщите им с огън.

48 Y haré cesar la lascivia de la tierra, y todas las mujeres serán advertidas y no cometerán lascivia como vosotras.

Така ще направя да престане развратът от земята, за да се научат всички жени да не вършат разврат като вашия.

49 Y recaerá vuestra lascivia sobre vosotras, y cargaréis el castigo de haber adorado a vuestros ídolos; así sabréis que yo soy el Señor Dios.”

И ще въздадат върху вас развратните ви дела; и ще понасяте възмездието на греховете, извършени с идолите ви; и ще познаете, че Аз съм Господ Йехова.