1 H abiendo entrado Jesús en Jericó, pasaba por la ciudad.
След това Исус влезе в Йерихон и минаваше през града.
2 Y un hombre llamado Zaqueo, que era jefe de los recaudadores de impuestos y era rico,
И, ето, един човек на име Закхей, който беше началник на бирниците и беше богат,
3 t rataba de ver quién era Jesús; pero no podía a causa de la multitud, ya que él era de pequeña estatura.
искаше да види Кой е Исус, но не можеше поради навалицата, защото беше нисък на ръст.
4 Y corriendo delante, se subió a un sicómoro para verle, porque Jesús estaba a punto de pasar por allí.
И се завтече напред и се покачи на една дива смокиня, за да Го види; понеже щеше да мине през онзи път.
5 C uando Jesús llegó al lugar, miró hacia arriba y le dijo: Zaqueo, date prisa y desciende, porque hoy debo quedarme en tu casa.
Исус, като дойде на това място, погледна нагоре и му каза: Закхей, слез бързо, защото днес трябва да отседна в дома ти.
6 E ntonces él se apresuró a descender y le recibió con gozo.
И той побърза да слезе и Го прие с радост.
7 Y al ver esto, todos murmuraban, diciendo: Ha ido a hospedarse con un hombre pecador.
И като видяха това, всички роптаеха и казваха: Отби се при грешен човек.
8 Y Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes daré a los pobres, y si en algo he defraudado a alguno, se lo restituiré cuadruplicado.
А Закхей стана и каза на Господа: Господи, ето, отсега давам половината от имота си на сиромасите; и ако някак съм ограбил някого, връщам му четворно.
9 Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación a esta casa, ya que él también es hijo de Abraham;
И Исус му каза: Днес стана спасение на този дом; защото и този е Авраамов син.
10 p orque el Hijo del Hombre ha venido a buscar y a salvar lo que se había perdido. Parábola de las minas
Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси погиналото. Притча за десетте слуги
11 E stando ellos oyendo estas cosas, continuando Jesús, dijo una parábola, porque El estaba cerca de Jerusalén y ellos pensaban que el reino de Dios iba a aparecer de un momento a otro.
И като слушаха това, Той продължи да говори и каза една притча, защото беше близо до Йерусалим и те си мислеха, че Божието царство веднага ще се яви.
12 P or eso dijo: Cierto hombre de familia noble fue a un país lejano a recibir un reino para sí y después volver.
Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царска власт и да се върне.
13 Y llamando a diez de sus siervos, les dio diez minas y les dijo: “Negociad con esto hasta que yo regrese.”
И повика десетима от слугите си и им даде десет мнаси; и им каза: Търгувайте с това, докато дойда.
14 P ero sus ciudadanos lo odiaban, y enviaron una delegación tras él, diciendo: “No queremos que éste reine sobre nosotros.”
Но неговите граждани го мразеха и изпратиха след него посланици да кажат: Не искаме този да царува над нас.
15 Y sucedió que al regresar él, después de haber recibido el reino, mandó llamar a su presencia a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que habían ganado negociando.
А като получи царската власт и се върна, заповяда да повикат при него онези слуги, на които бе дал парите, за да знае какво са припечелили чрез търгуване.
16 Y se presentó el primero, diciendo: “Señor, tu mina ha producido diez minas más.”
И така, дойде първият и каза: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
17 Y él le dijo: “Bien hecho, buen siervo, puesto que has sido fiel en lo muy poco, ten autoridad sobre diez ciudades.”
И му каза: Хубаво, добър слуга! Понеже в твърде малкото се показа верен, имай власт над десет града.
18 E ntonces vino el segundo, diciendo: “Tu mina, señor, ha producido cinco minas.”
Дойде и вторият и каза: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
19 Y dijo también a éste: “Y tú vas a estar sobre cinco ciudades.”
А каза и на него: Бъди и ти над пет града.
20 Y vino otro, diciendo: “Señor, aquí está tu mina, que he tenido guardada en un pañuelo;
Дойде и друг и каза: Господарю, ето твоята мнаса, която пазих скътана в кърпа,
21 p ues te tenía miedo, porque eres un hombre exigente, que recoges lo que no depositaste y siegas lo que no sembraste.”
защото се боях от тебе, понеже си строг човек; взимаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
22 E l le contestó: “Siervo inútil, por tus propias palabras te voy a juzgar. ¿Sabías que yo soy un hombre exigente, que recojo lo que no deposité y siego lo que no sembré?
Господарят му каза: От устата ти ще те съдя, зъл слуга. Знаел си, че съм строг човек, който вземам това, което не съм положил, и жъна, което не съм сял;
23 “ Entonces, ¿por qué no pusiste mi dinero en el banco, y al volver yo, lo hubiera recibido con los intereses?”
тогава защо не вложи парите ми в банката; и аз, като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
24 Y dijo a los que estaban presentes: “Quitadle la mina y dád sela al que tiene las diez minas.”
И каза на стоящите до него: Вземете от него мнасата и я дайте на този, който има десет мнаси.
25 Y ellos le dijeron: “Señor, él ya tiene diez minas.”
(Казаха му: Господарю, той има вече десет мнаси!)
26 O s digo, que a cualquiera que tiene, más le será dado, pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.
Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
27 P ero a estos mis enemigos, que no querían que reinara sobre ellos, traedlos acá y matadlos delante de mí. La entrada triunfal
А онези мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, доведете ги тук и ги посечете пред мен.
28 H abiendo dicho esto, iba delante, subiendo hacia Jerusalén.
И като изрече това, Исус тръгна напред, като се изкачваше към Йерусалим. Тържественото влизане в Йерусалим
29 Y aconteció que cuando se acercó a Betfagé y a Betania, cerca del monte que se llama de los Olivos, envió a dos de los discípulos,
И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма, наречен Елеонски, прати двама от учениците и им каза:
30 d iciendo: Id a la aldea que está enfrente, en la cual, al entrar, encontraréis un pollino atado sobre el cual nunca se ha montado nadie; desatadlo y traed lo.
Идете в селото, което е насреща ви, в което, като влизате, ще намерите едно вързано осле, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
31 Y si alguien os pregunta: “¿Por qué lo desatáis?”, de esta manera hablaréis: “Porque el Señor lo necesita.”
И ако някой ви попита: Защо го отвързвате?, кажете така: На Господа трябва.
32 E ntonces los enviados fueron y lo encontraron como El les había dicho.
И изпратените отидоха и намериха всичко, както им бе казал.
33 M ientras desataban el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
И като отвързваха ослето, стопаните попитаха: Защо отвързвате ослето?
34 Y ellos respondieron: Porque el Señor lo necesita.
А те отвърнаха: На Господа трябва.
35 Y lo trajeron a Jesús, y echando sus mantos sobre el pollino, pusieron a Jesús sobre él.
И го докараха при Исус; и като намятаха дрехите си на ослето, качиха Исус.
36 Y mientras El iba avanzando, tendían sus mantos por el camino.
И когато Той минаваше, хората постилаха дрехите си по пътя.
37 C uando ya se acercaba, junto a la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, regocijándose, comenzó a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto,
А когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици почнаха да се радват и велегласно да славят Бога за всички велики дела, които бяха видели, и казваха:
38 d iciendo: ¡ Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!
Благословен Царят, Който иде в Господнето име! Мир на небето и слава във висините!
39 E ntonces algunos de los fariseos de entre la multitud le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos.
А някои фарисеи от множеството Му казаха: Учителю, смъмри учениците Си.
40 R espondiendo El, dijo: Os digo que si éstos callan, las piedras clamarán. Jesús llora sobre Jerusalén
И Той отговори: Казвам ви, че ако тези млъкнат, то камъните ще извикат.
41 C uando se acercó, al ver la ciudad, lloró sobre ella,
И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
42 d iciendo: ¡Si tú también hubieras sabido en este día lo que conduce a la paz! Pero ahora está oculto a tus ojos.
Ех, ако ти бе познал поне в този ден това, което служи за мира ти! Но сега това е скрито от очите ти.
43 P orque sobre ti vendrán días, cuando tus enemigos echarán terraplén delante de ti, te sitiarán y te acosarán por todas partes.
Защото ще настанат за тебе дни, когато твоите неприятели ще издигнат валове около тебе, ще те обсадят, ще те притиснат отвред
44 Y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no conociste el tiempo de tu visitación. Jesús echa a los mercaderes del templo
и ще те разорят, и ще избият жителите ти в теб, и няма да оставят в тебе камък върху камък; защото ти не разпозна времето, когато беше посетен.
45 Y entrando en el templo, comenzó a echar fuera a los que vendían,
И като влезе в храма, започна да пъди онези, които продаваха; и им казваше: Изгонването на търговците от храма
46 d iciéndoles: Escrito está: “Y mi casa sera casa de oracion ”, pero vosotros la habéis hecho cueva de ladrones. Jesús enseña en el templo
Писано е: "И домът Ми ще бъде молитвен дом"; а вие го направихте "разбойнически вертеп".
47 Y enseñaba diariamente en el templo, pero los principales sacerdotes, los escribas y los más prominentes del pueblo procuraban matarle;
И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и водачите на народа се стараеха да Го погубят.
48 y no encontraban la manera de hacerlo, porque todo el pueblo estaba pendiente de El, escuchándole.
Но не намериха какво да направят, понеже целият народ се прилепваше към Него и Го слушаше.