Jeremías 13 ~ Еремия 13

picture

1 A sí me dijo el Señor: Ve y cómprate un cinturón de lino y póntelo en la cintura, pero no lo metas en agua.

Така ми каза Господ: Иди и си купи ленен пояс и го опаши на кръста си, но във вода не го слагай.

2 C ompré, pues, el cinturón conforme a la palabra del Señor, y me lo puse en la cintura.

И така, купих пояса, според Господнето слово, и го опасах на кръста си.

3 E ntonces vino a mí la palabra del Señor por segunda vez, diciendo:

И Господнето слово дойде към мене втори път и каза:

4 T oma el cinturón que has comprado, que llevas a la cintura, y levántate, vete al Eufrates y escóndelo allá en una hendidura de la peña.

Вземи пояса, който си купил, който е на кръста ти, и стани и иди при Ефрат, и го скрий там в някоя пукнатина на канарата.

5 F ui, pues, y lo escondí junto al Eufrates como el Señor me había mandado.

И така, отидох и го скрих при Ефрат, според както ми заповяда Господ.

6 Y sucedió que después de muchos días el Señor me dijo: Levántate, vete al Eufrates y toma de allí el cinturón que te mandé que escondieras allá.

И след много дни Господ ми каза: Стани и иди при Ефрат, и вземи оттам пояса, който ти заповядах да скриеш там.

7 F ui, pues, al Eufrates y cavé, tomé el cinturón del lugar donde lo había escondido, y he aquí, el cinturón estaba podrido; no servía para nada.

Тогава отидох при Ефрат и изкопах, и взех пояса от мястото, където бях го скрил; и, ето, поясът се беше развалил, не струваше за нищо.

8 E ntonces vino a mí la palabra del Señor, diciendo:

Тогава Господнето слово дойде към мен и каза:

9 A sí dice el Señor: “De la misma manera haré que se pudra la soberbia de Judá y la gran soberbia de Jerusalén.

Така казва Господ: Също така ще разваля гордостта на Юда и голямата гордост на Йерусалим.

10 Este pueblo malvado, que rehúsa escuchar mis palabras, que anda en la terquedad de su corazón y se ha ido tras otros dioses a servirles y a postrarse ante ellos, ha de ser como este cinturón que no sirve para nada.

Този зъл народ, които отказват да слушат думите Ми, които постъпват според упоритостта на своето сърце и следват други богове, за да им служат и да им се кланят, ще бъдат като този пояс, който не струва за нищо.

11 Porque como el cinturón se adhiere a la cintura del hombre, así hice adherirse a mí a toda la casa de Israel y a toda la casa de Judá” —declara el Señor — “a fin de que fueran para mí por pueblo, por renombre, por alabanza y por gloria, pero no escucharon.” Los cántaros estrellados

Защото като пояс, който прилепва за кръста на човека, Аз прилепих към Себе Си целия Израелев дом и целия Юдов дом, казва Господ, за да Ми бъдат народ и име, хвала и слава; но не послушаха.

12 T ambién les dirás esta palabra: “Así dice el Señor, Dios de Israel: ‘Todo cántaro se llenará de vino.’” Y cuando ellos te digan: “¿Acaso no sabemos bien que todo cántaro ha de llenarse de vino?”,

Затова им кажи това слово - така казва Господ, Израелевият Бог: Всеки мях се пълни с вино, и те ще ти кажат: Че не знаем ли ние, че всеки мях се пълни с вино?

13 e ntonces les dirás: “Así dice el Señor: ‘He aquí, voy a llenar de embriaguez a todos los habitantes de esta tierra: a los reyes sucesores de David que se sientan sobre su trono, a los sacerdotes, a los profetas y a todos los habitantes de Jerusalén;

Тогава им кажи: Така казва Господ: Ето, ще напоя с вино до опиване всичките жители на тази земя - царете, които седят на Давидовия престол, свещениците, пророците и всички йерусалимски жители.

14 y los estrellaré unos contra otros, los padres con los hijos por igual ’ —declara el Señor. ‘No tendré piedad, ni lástima, ni compasión, para dejar de destruirlos.’”

Ще ги удрям един о друг, бащите и синовете заедно, казва Господ; няма да пожаля, нито да пощадя, нито да покажа милост, за да не ги изтребя.

15 E scuchad y prestad atención, no seáis altaneros, porque el Señor ha hablado.

Слушайте и внимавайте, не се надигайте; защото Господ е говорил.

16 D ad gloria al Señor vuestro Dios antes que haga venir las tinieblas, y antes que vuestros pies tropiecen sobre los montes oscuros, y estéis esperando la luz, y El la transforme en profundas tinieblas, la torne en lobreguez.

Въздайте слава на Господа, вашия Бог, преди да докара тъмнина, преди краката ви да се препънат по тъмните планини и преди Той да превърне в мрачна сянка светлината, която вие очаквате, и да я направи гъста тъмнина.

17 P ero si no escucháis esto, mi alma sollozará en secreto por tal orgullo; mis ojos llorarán amargamente y se anegarán en lágrimas, porque ha sido hecho cautivo el rebaño del Señor.

Но ако не послушате това, душата ми ще плаче тайно поради гордостта ви; и окото ми ще се просълзи горчиво и ще рони сълзи, защото стадото Господне бива заведено в плен.

18 D i al rey y a la reina madre: Humillaos, sentaos en el suelo, porque ha caído de vuestras cabezas vuestra hermosa corona.

Кажи на царя и на овдовялата царица: Смирете се, седнете ниско, защото падна главното ви украшение, славната ви корона.

19 L as ciudades del Neguev han sido cerradas, y no hay quien las abra: todo Judá ha sido llevado al destierro, llevado al cautiverio en su totalidad.

Градовете на юг бяха затворени и няма кой да ги отвори; всички от Юда са закарани в плен, той цял е заведен в плен.

20 A lzad vuestros ojos, y ved a los que vienen del norte. ¿Dónde está el rebaño que te fue confiado, tus hermosas ovejas ?

Вдигни очите си и виж идващите от север; къде е стадото, което ти бе дадено - хубавите ти овце?

21 ¿ Qué dirás cuando El ponga sobre ti (a los que tú mismo habías enseñado) a antiguos compañeros para ser cabeza tuya ? ¿No te vendrán dolores como de mujer de parto ?

Какво ще кажеш, когато ще постави приятелите ти да началстват над тебе, тъй като ти сам си ги научил да бъдат против тебе? Няма ли да те хванат болки, както на жена, която ражда?

22 Y si dices en tu corazón: “¿Por qué me han sucedido estas cosas ?” Por la magnitud de tu iniquidad te han quitado las faldas y descubierto tus calcañares.

Ако ли кажеш в сърцето си: Защо ми се случи това? Поради многото ти беззакония се вдигнаха полите ти и петите ти понасят насилие.

23 ¿ Puede el etíope mudar su piel, o el leopardo sus manchas ? Así vosotros, ¿podréis hacer el bien estando acostumbrados a hacer el mal ?

Може ли етиопец да промени кожата си или леопард - пъстротата си? Тогава можете да правите добро вие, които сте се научили да правите зло.

24 P or tanto, os esparciré como paja arrastrada por el viento del desierto.

Затова ще ги разпръсна като плява, която се разнася от пустинния вятър.

25 E sta es tu suerte, la porción que ya he medido para ti —declara el Señor — porque me has olvidado, y has confiado en la mentira.

Това е, което ти се пада с жребий от Мен, отмереният ти дял, казва Господ. Понеже си Ме забравил и си уповавал на лъжа,

26 P or lo cual yo también te levantaré las faldas sobre tu rostro, para que se vea tu vergüenza.

затова и Аз ще вдигна полите ти до лицето ти и ще се яви срамът ти.

27 E n tus adulterios y en tus relinchos, en la bajeza de tu prostitución sobre las colinas del campo, he visto tus abominaciones. ¡Ay de ti, Jerusalén! ¿Hasta cuándo seguirás sin purificarte ?

Видях твоите мерзости по хълмовете и полетата, прелюбодействата ти и цвиленето ти, безсрамното ти блудство. Горко ти, Йерусалиме! Докога още няма да се очистиш?