1 E ntonces se acercaron a Jesús algunos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:
Тогава някои фарисеи и книжници дойдоха при Исус от Йерусалим и казаха:
2 ¿ Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Pues no se lavan las manos cuando comen pan.
Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините, понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб?
3 Y respondiendo El, les dijo: ¿Por qué también vosotros quebrantáis el mandamiento de Dios a causa de vuestra tradición?
А Той им отговори: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
4 P orque Dios dijo: “ Honra a tu padre y a tu madre,” y: “ Quien hable mal de su padre o de su madre, que muera.”
Защото Бог каза: "Почитай баща си и майка си"; и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви."
5 P ero vosotros decís: “Cualquiera que diga a su padre o a su madre: ‘Es ofrenda a Dios todo lo mío con que pudieras ser ayudado’,
Но вие казвате: Който каже на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е дар на Бога,
6 n o necesitará más honrar a su padre o a su madre.” Y así invalidasteis la palabra de Dios por causa de vuestra tradición.
той да не почита баща си или майка си. Така заради вашето предание вие осуетихте Божията заповед.
7 ¡ Hipócritas! Bien profetizó Isaías de vosotros cuando dijo:
Лицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал:
8 “ Este pueblo con los labios me honra, pero su corazon esta muy lejos de mi.
"Тези хора се приближават до Мене с устата си и Ме почитат с устните си; но сърцето им стои далеч от Мен.
9 “ Mas en vano me rinden culto, enseñando como doctrinas preceptos de hombres.” Lo que contamina al hombre
Обаче напразно Ми се кланят, като преподават за поучения човешки заповеди." Кое прави човека нечист
10 Y llamando junto a sí a la multitud, les dijo: Oíd y entended:
И като повика народа, каза им: Слушайте и разбирайте!
11 n o es lo que entra en la boca lo que contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, eso es lo que contamina al hombre.
Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.
12 E ntonces, acercándose los discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los fariseos se escandalizaron cuando oyeron tus palabras ?
Тогава се приближиха учениците и Му казаха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха, като чуха тези думи?
13 P ero El contestó y dijo: Toda planta que mi Padre celestial no haya plantado, será desarraigada.
А Той отговори: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще бъде изкоренено.
14 D ejadlos; son ciegos guías de ciegos. Y si un ciego guía a otro ciego, ambos caerán en el hoyo.
Оставете ги; те са слепи водачи; а ако слепец слепеца води, и двамата ще паднат в ямата.
15 R espondiendo Pedro, le dijo: Explícanos la parábola.
Петър Му отговори: Обясни ни тази притча.
16 Y El dijo: ¿También vosotros estáis aún faltos de entendimiento?
А Той каза: И вие ли още не проумявате?
17 ¿ No entendéis que todo lo que entra en la boca va al estómago y luego se elimina ?
Не разбирате ли, че всичко, което влиза в устата, минава през корема и се изхвърля отзад?
18 P ero lo que sale de la boca proviene del corazón, y eso es lo que contamina al hombre.
А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека.
19 P orque del corazón provienen malos pensamientos, homicidios, adulterios, fornicaciones, robos, falsos testimonios y calumnias.
Защото от сърцето се пораждат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
20 E stas cosas son las que contaminan al hombre; pero comer sin lavarse las manos no contamina al hombre. Jesús sana a la hija de una cananea
Тези са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява. Вярата на една езичница и изцеляване на множество болни
21 S aliendo Jesús de allí, se retiró a la región de Tiro y de Sidón.
И като излезе оттам, Исус се оттегли в Тирската и Сидонската област.
22 Y he aquí, una mujer cananea que había salido de aquella comarca, comenzó a gritar, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija está terriblemente endemoniada.
И, ето, една ханаанка излезе от онези места и извика: Смили се над мене, Господи, Сине Давидов! Дъщеря ми жестоко страда, обладана от бяс.
23 P ero El no le respondió palabra. Y acercándose sus discípulos, le rogaban, diciendo: Atiéndela, pues viene gritando tras nosotros.
Но Той не ѝ отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казваха: Отпрати я, защото вика след нас.
24 Y respondiendo El, dijo: No he sido enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.
А Той отговори: Аз не съм изпратен при други освен при изгубените овце от Израелевия дом.
25 P ero acercándose ella, se postró ante El, diciendo: ¡Señor, socórreme!
А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи, помогни ми.
26 Y El respondió y dijo: No está bien tomar el pan de los hijos, y echár selo a los perrillos.
Той отговори: Не е прилично да се вземе хлябът на децата и да се хвърли на кученцата.
27 P ero ella dijo: Sí, Señor; pero también los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos.
А тя каза: Така е, Господи; но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.
28 E ntonces, respondiendo Jesús, le dijo: Oh mujer, grande es tu fe; que te suceda como deseas. Y su hija quedó sana desde aquel momento. Jesús sana a muchos junto al mar de Galilea
Тогава Исус ѝ отговори: О, жено, голяма е твоята вяра; нека бъде според желанието ти. И в този час дъщеря ѝ оздравя.
29 Y pasando Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea, y subiendo al monte, se sentó allí.
И като замина оттам, Исус дойде при Галилейското езеро; и се качи на хълма и седеше там.
30 Y vinieron a El grandes multitudes trayendo consigo cojos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros enfermos y los pusieron a sus pies y El los sanó;
И дойдоха при Него големи множества, които водеха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и ги сложиха пред нозете Му; и Той ги изцели;
31 d e modo que la muchedumbre se maravilló al ver que los mudos hablaban, los lisiados quedaban restaurados, los cojos caminaban y los ciegos veían; y glorificaron al Dios de Israel. Alimentación de los cuatro mil
а народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят и слепи да гледат. И прославиха Израелевия Бог. Нахранване на четири хиляди души
32 E ntonces Jesús, llamando junto a sí a sus discípulos, les dijo: Tengo compasión de la multitud, porque hace ya tres días que están conmigo y no tienen qué comer; y no quiero despedirlos sin comer, no sea que desfallezcan en el camino.
А Исус повика учениците Си и каза: Жал Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мен и нямат какво да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им прималее по пътя.
33 Y los discípulos le dijeron: ¿Dónde conseguiríamos nosotros en el desierto tantos panes para saciar a una multitud tan grande?
Учениците Му казаха: Откъде да имаме в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
34 J esús entonces les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos respondieron: Siete, y unos pocos pececillos.
Исус им каза: Колко хляба имате? А те отвърнаха: Седем и малко рибки.
35 Y El mandó a la multitud que se recostara en el suelo;
Тогава заповяда на народа да насядат на земята.
36 y tomó los siete panes y los peces; y después de dar gracias, los partió y empezó a dar los a los discípulos, y los discípulos a las multitudes.
И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците - на народа.
37 Y comieron todos y se saciaron; y recogieron de lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas.
И ядоха всички и се наситиха, и вдигнаха останалите къшеи, седем пълни кошници.
38 L os que comieron fueron cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.
А онези, които ядоха, бяха четири хиляди мъже освен жените и децата.
39 Y después de despedir a la muchedumbre, subió a la barca y fue a la región de Magadán.
И като разпусна народа, влезе в ладията и дойде в околностите на Магадан.