1 E ntonces se acercaron a Jesús algunos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
2 ¿ Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Pues no se lavan las manos cuando comen pan.
Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
3 Y respondiendo El, les dijo: ¿Por qué también vosotros quebrantáis el mandamiento de Dios a causa de vuestra tradición?
But he answering said to them, Why do ye also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
4 P orque Dios dijo: “ Honra a tu padre y a tu madre,” y: “ Quien hable mal de su padre o de su madre, que muera.”
For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
5 P ero vosotros decís: “Cualquiera que diga a su padre o a su madre: ‘Es ofrenda a Dios todo lo mío con que pudieras ser ayudado’,
But ye say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever by which from me thou wouldest be profited:
6 n o necesitará más honrar a su padre o a su madre.” Y así invalidasteis la palabra de Dios por causa de vuestra tradición.
and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
7 ¡ Hipócritas! Bien profetizó Isaías de vosotros cuando dijo:
Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
8 “ Este pueblo con los labios me honra, pero su corazon esta muy lejos de mi.
This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
9 “ Mas en vano me rinden culto, enseñando como doctrinas preceptos de hombres.” Lo que contamina al hombre
but in vain do they worship me, teaching teachings commandments of men.
10 Y llamando junto a sí a la multitud, les dijo: Oíd y entended:
And having called to the crowd, he said to them, Hear and understand:
11 n o es lo que entra en la boca lo que contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, eso es lo que contamina al hombre.
Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
12 E ntonces, acercándose los discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los fariseos se escandalizaron cuando oyeron tus palabras ?
Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
13 P ero El contestó y dijo: Toda planta que mi Padre celestial no haya plantado, será desarraigada.
But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
14 D ejadlos; son ciegos guías de ciegos. Y si un ciego guía a otro ciego, ambos caerán en el hoyo.
Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
15 R espondiendo Pedro, le dijo: Explícanos la parábola.
And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
16 Y El dijo: ¿También vosotros estáis aún faltos de entendimiento?
But he said, Are ye also still without intelligence?
17 ¿ No entendéis que todo lo que entra en la boca va al estómago y luego se elimina ?
Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
18 P ero lo que sale de la boca proviene del corazón, y eso es lo que contamina al hombre.
but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
19 P orque del corazón provienen malos pensamientos, homicidios, adulterios, fornicaciones, robos, falsos testimonios y calumnias.
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
20 E stas cosas son las que contaminan al hombre; pero comer sin lavarse las manos no contamina al hombre. Jesús sana a la hija de una cananea
these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
21 S aliendo Jesús de allí, se retiró a la región de Tiro y de Sidón.
And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
22 Y he aquí, una mujer cananea que había salido de aquella comarca, comenzó a gritar, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija está terriblemente endemoniada.
and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
23 P ero El no le respondió palabra. Y acercándose sus discípulos, le rogaban, diciendo: Atiéndela, pues viene gritando tras nosotros.
But he did not answer her a word. And his disciples came to and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
24 Y respondiendo El, dijo: No he sido enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.
But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
25 P ero acercándose ella, se postró ante El, diciendo: ¡Señor, socórreme!
But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
26 Y El respondió y dijo: No está bien tomar el pan de los hijos, y echár selo a los perrillos.
But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
27 P ero ella dijo: Sí, Señor; pero también los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos.
But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
28 E ntonces, respondiendo Jesús, le dijo: Oh mujer, grande es tu fe; que te suceda como deseas. Y su hija quedó sana desde aquel momento. Jesús sana a muchos junto al mar de Galilea
Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from that hour.
29 Y pasando Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea, y subiendo al monte, se sentó allí.
And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
30 Y vinieron a El grandes multitudes trayendo consigo cojos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros enfermos y los pusieron a sus pies y El los sanó;
and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
31 d e modo que la muchedumbre se maravilló al ver que los mudos hablaban, los lisiados quedaban restaurados, los cojos caminaban y los ciegos veían; y glorificaron al Dios de Israel. Alimentación de los cuatro mil
so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 E ntonces Jesús, llamando junto a sí a sus discípulos, les dijo: Tengo compasión de la multitud, porque hace ya tres días que están conmigo y no tienen qué comer; y no quiero despedirlos sin comer, no sea que desfallezcan en el camino.
But Jesus, having called his disciples to, said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
33 Y los discípulos le dijeron: ¿Dónde conseguiríamos nosotros en el desierto tantos panes para saciar a una multitud tan grande?
And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in wilderness as to satisfy so great a crowd?
34 J esús entonces les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos respondieron: Siete, y unos pocos pececillos.
And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
35 Y El mandó a la multitud que se recostara en el suelo;
And he commanded the crowds to lie down on the ground;
36 y tomó los siete panes y los peces; y después de dar gracias, los partió y empezó a dar los a los discípulos, y los discípulos a las multitudes.
and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke and gave to his disciples, and the disciples to the crowd.
37 Y comieron todos y se saciaron; y recogieron de lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas.
And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
38 L os que comieron fueron cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.
but they that ate were four thousand men, besides women and children.
39 Y después de despedir a la muchedumbre, subió a la barca y fue a la región de Magadán.
And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.