Mateo 15 ~ Matthew 15

picture

1 Entonces llegaron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:

Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,

2 ¿ Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan.

Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.

3 Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?

But he answering said to them, Why do ye also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?

4 P orque Dios mandó, diciendo: Honra a tu padre y a tu madre, y el que maldijere al padre o a la madre, muera irremisiblemente.

For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.

5 P ero vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre o a la madre: Es ya ofrenda mía a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte,

But ye say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever by which from me thou wouldest be profited:

6 y ya no deberá honrar a su padre o a su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.

and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.

7 H ipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:

Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,

8 E ste pueblo de su boca se acerca a mí y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí.

This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;

9 M as en vano me adoran, enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.

but in vain do they worship me, teaching teachings commandments of men.

10 Y llamando a sí a la multitud, les dijo: Oíd, y entended:

And having called to the crowd, he said to them, Hear and understand:

11 N o lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.

Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.

12 E ntonces acercándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los fariseos, oyendo esta palabra, se ofendieron?

Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?

13 P ero respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.

But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.

14 D ejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.

Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.

15 Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.

And Peter answering said to him, Expound to us this parable.

16 Y Jesús dijo: ¿También vosotros sois aún sin entendimiento?

But he said, Are ye also still without intelligence?

17 ¿ No entendéis todavía que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?

Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?

18 M as lo que sale de la boca, del mismo corazón sale; y esto contamina al hombre.

but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.

19 P orque del corazón salen los malos pensamientos: muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, maledicencias.

For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;

20 E stas cosas son las que contaminan al hombre; pero el comer con las manos sin lavar no contamina al hombre.

these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.

21 Y saliendo Jesús de allí, se fue a las partes de Tiro y de Sidón.

And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;

22 Y he aquí una mujer cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija está enferma, poseida del demonio.

and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.

23 M as él no le respondió palabra. Entonces acercándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.

But he did not answer her a word. And his disciples came to and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.

24 Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la Casa de Israel.

But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.

25 E ntonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.

But she came and did him homage, saying, Lord, help me.

26 Y respondiendo él, dijo: No está bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos.

But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.

27 Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.

But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.

28 E ntonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fue sana su hija desde aquella hora.

Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from that hour.

29 Y partiendo Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí.

And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;

30 Y llegaron a él muchas personas, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y muchos otros enfermos; y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó;

and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:

31 D e manera que se maravillaba la multitud, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos; y glorificaron al Dios de Israel.

so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.

32 Y Jesús llamando a sus discípulos, dijo: Tengo misericordia de la multitud, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos en ayunas no quiero, para que no desmayen en el camino.

But Jesus, having called his disciples to, said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.

33 E ntonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, para saciar a una multitud tan grande?

And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in wilderness as to satisfy so great a crowd?

34 Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.

And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.

35 Y mandó a la multitud que se recostara sobre la tierra.

And he commanded the crowds to lie down on the ground;

36 Y tomando los siete panes y los peces, dando gracias, partió y dio a sus discípulos; y los discípulos a la multitud.

and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke and gave to his disciples, and the disciples to the crowd.

37 Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas.

And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;

38 Y eran los que habían comido, cuatro mil varones, sin contar las mujeres y los niños.

but they that ate were four thousand men, besides women and children.

39 E ntonces, despedida la multitud, subió en un barco; y vino a los términos de Magdala.

And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.