1 ¶ Entonces llegaron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:
Some of the teachers of the Law and the proud religious law-keepers from Jerusalem came to Jesus. They asked,
2 ¿ Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan.
“Why do Your followers not obey the teaching that was given to them by our fathers? They do not wash their hands before they eat.”
3 Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
Jesus said to them, “Why do you break the Law of God by trying to keep their teaching?
4 P orque Dios mandó, diciendo: Honra a tu padre y a tu madre, y el que maldijere al padre o a la madre, muera irremisiblemente.
For God said, ‘Show respect to your father and mother.’ And, ‘He who curses his father or mother will be put to death.’
5 P ero vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre o a la madre: Es ya ofrenda mía a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte,
But you say that if a man says to his parents that anything he has, that might have been of help to them, is already given to God,
6 y ya no deberá honrar a su padre o a su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
he does not have to show respect by helping his father and mother. You are putting aside the Word of God to keep their teaching.
7 H ipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
You who pretend to be someone you are not, Isaiah told about you. He said,
8 E ste pueblo de su boca se acerca a mí y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí.
’These people show respect to Me with their mouth, but their heart is far from Me.
9 M as en vano me adoran, enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.
Their worship of Me is worth nothing. They teach what men have made up.’”
10 ¶ Y llamando a sí a la multitud, les dijo: Oíd, y entended:
Jesus called the people to Him and said to them, “Listen and understand this!
11 N o lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
It is not what goes into a man’s mouth that makes his mind and heart sinful. It is what comes out of a man’s mouth that makes him sinful.”
12 E ntonces acercándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los fariseos, oyendo esta palabra, se ofendieron?
His followers came to Him. They said, “Did You know the proud religious law-keepers were ashamed and turned away because of You when they heard this?”
13 P ero respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.
He said, “Every plant that My Father in heaven did not plant will be pulled up by the roots.
14 D ejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
Let them alone. They are blind leaders of the blind. If one blind man leads another blind man, they will both fall into a hole.”
15 Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
Then Peter said to Jesus, “Tell us this picture-story so we can understand it.”
16 Y Jesús dijo: ¿También vosotros sois aún sin entendimiento?
Jesus said, “Do you not understand yet?
17 ¿ No entendéis todavía que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?
Do you not understand that whatever goes into the mouth goes into the stomach and then out of the body?
18 M as lo que sale de la boca, del mismo corazón sale; y esto contamina al hombre.
But whatever comes from the mouth has come out of the heart. These things make the man unclean inside.
19 P orque del corazón salen los malos pensamientos: muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, maledicencias.
For out of the heart come bad thoughts, killing other people, sex sins of a married person, sex sins of a person not married, stealing, lying, speaking against God.
20 E stas cosas son las que contaminan al hombre; pero el comer con las manos sin lavar no contamina al hombre.
These are the things that make the man unclean inside. It does not make a man sinful to eat with hands that have not been washed.” Jesus Puts a Demon Out of a Girl
21 ¶ Y saliendo Jesús de allí, se fue a las partes de Tiro y de Sidón.
Jesus went from there to the cities of Tyre and Sidon.
22 Y he aquí una mujer cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija está enferma, poseida del demonio.
A woman came from the land of Canaan. She cried out to Jesus and said, “Take pity on me, Lord, Son of David! My daughter has a demon and is much troubled.”
23 M as él no le respondió palabra. Entonces acercándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
But Jesus did not speak a word to her. His followers kept asking, saying, “Send her away for she keeps calling us.”
24 Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la Casa de Israel.
He said, “I was sent only to the Jewish people who are lost.”
25 E ntonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.
Then she came and got down before Jesus and worshiped Him. She said, “Lord, help me!”
26 Y respondiendo él, dijo: No está bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos.
But He said, “It is not right to take children’s food and throw it to the dogs.”
27 Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
She said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the pieces that fall from the table of their owners.”
28 E ntonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fue sana su hija desde aquella hora.
Jesus said to her, “Woman, you have much faith. You will have what you asked for.” Her daughter was healed at that very time. Jesus Heals All Who Come to Him
29 ¶ Y partiendo Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí.
Jesus went from there and came to the Sea of Galilee. Then He went up the mountain and sat down.
30 Y llegaron a él muchas personas, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y muchos otros enfermos; y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó;
Many people came to Him. They brought with them those who were not able to walk. They brought those who were not able to see. They brought those who were not able to hear or speak and many others. Then they put them at the feet of Jesus and He healed them.
31 D e manera que se maravillaba la multitud, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos; y glorificaron al Dios de Israel.
All the people wondered. They saw how those who could not speak were now talking. They saw how those who could not walk were now walking. They saw how those who could not see were now seeing, and they gave thanks to the God of the Jews. The Feeding of the Four Thousand
32 Y Jesús llamando a sus discípulos, dijo: Tengo misericordia de la multitud, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos en ayunas no quiero, para que no desmayen en el camino.
Then Jesus called His followers to Him. He said, “I pity these people because they have been with Me three days and they have no food. I do not want to send them home without food. They might get too weak as they go.”
33 E ntonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, para saciar a una multitud tan grande?
The followers said to Jesus, “Where can we get enough bread to feed them all in this desert?”
34 Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
Jesus said to them, “How many loaves of bread do you have?” They said, “Seven loaves and a few small fish.”
35 Y mandó a la multitud que se recostara sobre la tierra.
He told the people to sit down on the ground.
36 Y tomando los siete panes y los peces, dando gracias, partió y dio a sus discípulos; y los discípulos a la multitud.
Then He took the seven loaves of bread and the fish and gave thanks. He broke them and gave them to His followers. The followers gave them to the people.
37 Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas.
They all ate and were filled. They picked up seven baskets full of pieces of bread and fish after the people finished eating.
38 Y eran los que habían comido, cuatro mil varones, sin contar las mujeres y los niños.
Four thousand men ate. Women and children ate also.
39 E ntonces, despedida la multitud, subió en un barco; y vino a los términos de Magdala.
After this Jesus sent the people away. Then He got into a boat and came to a place called Magadan.