1 ¶ Y el hombre conoció a su mujer Eva, la cual concibió y dio a luz a Caín, y dijo: He ganado varón por el SEÑOR.
The man lay with his wife Eve and she was going to have a child and she gave birth to Cain. She said, “I have given birth to a man with the help of the Lord.”
2 Y otra vez dio a luz a su hermano Abel. Y fue Abel pastor de ovejas, y Caín fue labrador de la tierra.
Next she gave birth to his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was one who worked the ground.
3 ¶ Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra presente al SEÑOR.
The day came when Cain brought a gift of the fruit of the ground to the Lord.
4 Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, y de su grosura. Y miró el SEÑOR a Abel y a su presente;
But Abel brought a gift of the first-born of his flocks and of the fat parts. The Lord showed favor to Abel and his gift.
5 y a Caín y a su presente no miró. Y se ensañó Caín en gran manera, y decayó su semblante.
But He had no respect for Cain and his gift. So Cain became very angry and his face became sad.
6 ¶ Entonces el SEÑOR dijo a Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro?
Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? And why are you looking down?
7 C ierto que si bien hicieres, será acepto; y si no hicieres bien, a las puertas duerme el pecado, y a ti será su deseo, mas tú debes enseñorearte de él.
Will not your face be happy if you do well? If you do not do well, sin is waiting to destroy you. Its desire is to rule over you, but you must rule over it.”
8 ¶ Y habló Caín a su hermano Abel; y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató.
Cain told this to his brother Abel. And when they were in the field, Cain stood up against his brother Abel and killed him.
9 ¶ Y El SEÑOR dijo a Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé; ¿soy yo guarda de mi hermano?
Then the Lord said to Cain, “Where is Abel your brother?” And he said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
10 Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra.
The Lord said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to Me from the ground.
11 A hora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano:
Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
12 C uando labrares la tierra, no te volverá a dar su fuerza; fugitivo y vagabundo serás en la tierra.
When you work the ground, it will no longer give its strength to you. You will always travel from place to place on the earth.”
13 ¶ Y dijo Caín al SEÑOR: Grande es mi iniquidad para ser soportada.
Then Cain said to the Lord, “I am being punished more than I can take!
14 H e aquí me echas hoy de la faz de la tierra, y de tu presencia me esconderé; y seré fugitivo y vagabundo en la tierra; y será que cualquiera que me hallare, me matará.
See, this day You have made me go away from the land. And I will be hidden from Your face. I will run away and move from place to place. And whoever finds me will kill me.”
15 Y le respondió el SEÑOR: Cierto que cualquiera que matare a Caín, siete veces será castigado. Entonces el SEÑOR puso señal en Caín, para que no lo hiriera cualquiera que le hallara.
So the Lord said to him, “Whoever kills Cain will be punished by Me seven times worse.” And the Lord put a mark on Cain so that any one who found him would not kill him.
16 ¶ Y salió Caín de delante del SEÑOR, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén.
Then Cain went away from the face of the Lord, and stayed in the land of Nod, east of Eden.
17 Y conoció Caín a su mujer, la cual concibió y dio a luz a Enoc; y edificó una ciudad, y llamó el nombre de la ciudad del nombre de su hijo, Enoc.
Cain lay with his wife and she was going to have a child and she gave birth to Enoch. Cain built a city and gave it the name of Enoch, the name of his son.
18 Y a Enoc nació Irad, e Irad engendró a Mehujael, y Mehujael engendró a Metusael, y Metusael engendró a Lamec.
Now Irad was born to Enoch. And Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. And Methushael became the father of Lamech.
19 ¶ Y tomó para sí Lamec dos mujeres: el nombre de la una fue Ada, y el nombre de la otra Zila.
Lamech took two wives for himself. The name of one was Adah. And the name of the other was Zillah.
20 Y Ada dio a luz a Jabal, el cual fue padre de los que habitan en tiendas, y crían ganados.
Adah gave birth to Jabal. He was the father of those who live in tents and have cattle.
21 Y el nombre de su hermano fue Jubal, el cual fue padre de todos los que tocan arpa y órgano.
His brother’s name was Jubal. He was the father of all those who play the harp and the horn.
22 Y Zila también dio a luz a Tubal-Caín, acicalador de toda obra de bronce y de hierro: y la hermana de Tubal-Caín fue Naama.
Zillah gave birth to Tubal-cain who made things from brass and iron. The sister of Tubal-cain was Naamah.
23 ¶ Y dijo Lamec a sus mujeres: Ada y Zila, oíd mi voz; mujeres de Lamec, escuchad mi dicho: Que varón mataré por mi herida, y un joven por mi golpe;
And Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, listen to my voice. Hear what I say, you wives of Lamech. For I have killed a man for hurting me, and a boy for hitting me.
24 q ue siete veces será vengado Caín, mas Lamec setenta veces siete.
If those who hurt Cain are punished seven times worse, then those who hurt Lamech will be punished seventy-seven times worse.”
25 ¶ Y conoció aún Adán a su mujer, la cual dio a luz un hijo, y llamó su nombre Set; porque Dios (dijo ella) me ha dado otra simiente por Abel, al cual mató Caín.
And Adam lay with his wife again, and she gave birth to a son and gave him the name Seth. For she said, “God has let me have another son in the place of Abel, for Cain killed him.”
26 Y a Set también le nació un hijo, y llamó su nombre Enós. Entonces comenzó a ser invocado el nombre del SEÑOR.
A son was born to Seth also, and he gave him the name Enosh. Then men began to call upon the name of the Lord.