1 Y fue que a los treinta años, en el mes cuarto, a los cinco del mes, estando yo en medio de los cautivos junto al río de Quebar, los cielos se abrieron, y vi visiones de Dios.
On the fifth day of the fourth month in the thirtieth year, while I was by the Chebar River with the Jews who had been taken away from their land, the heavens were opened and I saw God in a special way.
2 A los cinco del mes, que fue en el quinto año de la transmigración del rey Joaquín,
(On the fifth day of the month in the fifth year that King Jehoiachin had been living in a strange land,
3 v ino Palabra del SEÑOR a Ezequiel sacerdote, hijo de Buzi, en la tierra de los caldeos, junto al río de Quebar; y vino allí sobre él la mano del SEÑOR.
the Word of the Lord came to Ezekiel the religious leader, son of Buzi, in the land of the Babylonians by the Chebar River. There the hand of the Lord came upon him.)
4 Y miré, y he aquí un viento tempestuoso venía del aquilón, y una gran nube, y un fuego que venía revolviéndose, y tenía en derredor suyo un resplandor, y en medio de él, en medio del fuego una cosa que parecía como de ámbar,
I looked and saw a wind storm coming from the north. There was a big cloud with lightning coming from it and with a bright light around it. Inside the fire was something like shining brass,
5 y en medio de ella, la figura de cuatro animales. Y éste era su parecer: había en ellos semejanza de hombre.
and in the fire was what looked like four living beings. They looked like men,
6 Y cada uno tenía cuatro rostros, y cuatro alas.
but each of them had four faces and four wings.
7 Y los pies de ellos eran derechos, y la planta de sus pies como la planta de pie de becerro; y centelleaban a manera de bronce muy bruñido.
Their legs were straight, and their feet were like those of a calf. They shined like bright brass.
8 Y debajo de sus alas, a sus cuatro lados, tenían manos de hombre; y sus rostros y sus alas por los cuatro lados.
Under their wings on their four sides were hands like a man’s. As for the faces and wings of the four of them,
9 C on las alas se juntaban el uno al otro. No se volvían cuando andaban; cada uno caminaba derecho de su rostro.
their wings touched one another. Their faces did not turn when they moved. Each one moved straight ahead.
10 Y la figura de sus rostros era rostros de hombre; y rostros de león a la parte derecha en los cuatro; y a la izquierda rostros de buey en los cuatro; asimismo había en los cuatro rostros de águila.
As for what their faces looked like, each of the four had the face of a man, the face of a lion on the right side, the face of a bull on the left side, and the face of an eagle.
11 T ales eran sus rostros; y tenían sus alas extendidas por encima, cada uno dos, las cuales se juntaban; y las otras dos cubrían sus cuerpos.
Such were their faces. Their wings were spread out above. Each had two wings touching the wings of another, and two covering their bodies.
12 Y cada uno caminaba derecho de su rostro; hacia donde el Espíritu diera que anduvieren, andaban; cuando andaban, no se volvían.
And each one went straight ahead. Every place where the spirit would go, they would go, without turning as they went.
13 E n cuanto a la semejanza de los animales, su parecer era como de carbones de fuego encendidos, como parecer de hachones encendidos: el fuego discurría entre los animales, y el resplandor del fuego; y del fuego salían relámpagos.
Between the living beings there was something that looked like burning coals of fire, like fire lamps moving from side to side among the living beings. The fire was bright, and lightning was coming out of the fire.
14 Y los animales corrían y tornaban a semejanza de relámpagos.
And the living beings ran this way and that, like lightning.
15 Y estando yo mirando los animales, he aquí una rueda en la tierra, con sus cuatro haces junto a los animales.
As I looked at the living beings, I saw one wheel on the earth beside each of the living beings with its four faces.
16 Y el parecer de las ruedas y su hechura parecía de Tarsis (o de Turquesa). Y todas cuatro tenían una misma semejanza: su apariencia y su hechura como es una rueda en medio de otra rueda.
The way the wheels were made, they looked like shining chrysolite stone. All four of them looked the same. They were made to look as if one wheel were within another.
17 C uando andaban, andaban sobre sus cuatro costados; no se volvían cuando andaban.
When they moved, they went in one of their four ways, without turning as they went.
18 Y sus costillas eran altas y temerosas, y llenas de ojos alrededor en todas cuatro.
The wheels were so high that they caused fear. And all four of them were full of eyes all around.
19 Y cuando los animales andaban, las ruedas andaban junto a ellos; y cuando los animales se levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban.
When the living beings moved, the wheels moved with them. And when the living beings rose from the earth, the wheels rose also.
20 H acia donde el espíritu diera que anduvieren, andaban; hacia donde diera el espíritu que anduvieren, las ruedas también se levantaban tras ellos; porque el espíritu de los animales estaba en las ruedas.
Whatever way the spirit would go, they would go that way. And the wheels rose close beside them, for the spirit of the living beings was in the wheels.
21 C uando ellos andaban, andaban ellas; y cuando ellos se paraban, se paraban ellas; y cuando se levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban tras ellos; porque el espíritu de los animales estaba en las ruedas.
When the living beings moved, they moved. When the beings stood still, they stood still. And when the beings rose up from the earth, the wheels rose close beside them. For the spirit of the living beings was in the wheels.
22 Y sobre las cabezas de cada animal aparecía un cielo a manera de un cristal maravilloso, extendido encima sobre sus cabezas.
Over the heads of the living beings there was something that looked like the sky. It shined like crystal and spread over their heads.
23 Y debajo del cielo estaban las alas de ellos derechas la una a la otra; a cada uno dos, y otras dos con que se cubrían sus cuerpos.
Under this covering their wings were spread out straight, one toward the other. Each one also had two wings covering their bodies on one side and on the other.
24 Y oí el sonido de sus alas cuando andaban, como sonido de muchas aguas, como la voz del Omnipotente, cuando andaban; la voz de la palabra, como la voz de un ejército. Cuando se paraban, aflojaban sus alas.
When they went, I heard the sound of their wings. They sounded like many waters, like the voice of the All-powerful. They sounded like the noise of an army camp. Whenever they stood still, they let down their wings.
25 Y se oía voz de arriba del cielo que estaba sobre sus cabezas, cuando se paraban y aflojaban sus alas,
A voice came from above the large covering over their heads. Whenever they stood still, they let down their wings.
26 Y sobre el cielo que estaba sobre sus cabezas, había una figura de un trono que parecía de piedra de zafiro; y sobre la figura del trono había una semejanza que parecía de hombre sentado sobre él.
Above the large covering that was over their heads there was something that looked like a throne, and looked like it was made of sapphire. Sitting on the throne was what looked like a man.
27 Y vi una cosa que parecía como de ámbar, que parecía que había fuego dentro de ella, la cual se veía desde sus lomos para arriba; y desde sus lomos para abajo, vi que parecía como fuego, y que tenía resplandor alrededor
Then I saw that there was something like shining brass from the center of his body and up to his head. It looked like fire all around within it. And from the center of his body and down to his feet I saw something like fire. There was a bright light shining all around Him.
28 q ue parecía el arco del cielo que está en las nubes el día que llueve, así era el parecer del resplandor alrededor. Esta fue la visión de la semejanza de la gloria del SEÑOR. Y yo lo vi, y caí sobre mi rostro, y oí voz de uno que hablaba.
This light shining around Him looked like the rainbow in the clouds on a day of rain. This was what the shining-greatness of the Lord looked like. And when I saw it, I fell on my face and heard a voice speaking.