1 Н а тридцатом году моей жизни, в пятый день четвертого месяца, когда я был среди пленников у реки Кевар, небеса раскрылись, и было мне видение от Бога.
On the fifth day of the fourth month in the thirtieth year, while I was by the Chebar River with the Jews who had been taken away from their land, the heavens were opened and I saw God in a special way.
2 В пятый день месяца (шел пятый год плена царя Иехонии)
(On the fifth day of the month in the fifth year that King Jehoiachin had been living in a strange land,
3 с лово Господа было ко священнику Иезекиилю, сыну Вузия, у реки Кевар в стране халдеев, и там на нем была рука Господня.
the Word of the Lord came to Ezekiel the religious leader, son of Buzi, in the land of the Babylonians by the Chebar River. There the hand of the Lord came upon him.)
4 Я смотрел и видел смерч, который надвигался с севера: огромное облако со сверкающими молниями, окруженное сиянием. Посреди огня было нечто, подобное сияющему металлу.
I looked and saw a wind storm coming from the north. There was a big cloud with lightning coming from it and with a bright light around it. Inside the fire was something like shining brass,
5 В огне были подобия четырех живых существ. Обличием они походили на людей,
and in the fire was what looked like four living beings. They looked like men,
6 н о у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.
but each of them had four faces and four wings.
7 Н оги у них были прямыми, а ступни ног, как у теленка, и сверкали, как отполированная бронза.
Their legs were straight, and their feet were like those of a calf. They shined like bright brass.
8 П од крыльями на четырех их сторонах у них были человеческие руки. У всех их были лица и крылья,
Under their wings on their four sides were hands like a man’s. As for the faces and wings of the four of them,
9 и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось прямо перед собой; передвигаясь, они не оборачивались.
their wings touched one another. Their faces did not turn when they moved. Each one moved straight ahead.
10 Л ица у них были такими: у каждого из четырех было человеческое лицо, на правой стороне у каждого было лицо льва, а на левой стороне – лицо быка; у каждого из них было по лицу орла.
As for what their faces looked like, each of the four had the face of a man, the face of a lion on the right side, the face of a bull on the left side, and the face of an eagle.
11 Т акими были их лица. Крылья у них были простерты вверх; у каждого было по два крыла: одно касалось крыла другого существа по обеим сторонам, а два крыла закрывали тело.
Such were their faces. Their wings were spread out above. Each had two wings touching the wings of another, and two covering their bodies.
12 К аждое из них шло лицом вперед. Куда бы ни шел дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу.
And each one went straight ahead. Every place where the spirit would go, they would go, without turning as they went.
13 О блик живых существ был подобен пламенеющим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния.
Between the living beings there was something that looked like burning coals of fire, like fire lamps moving from side to side among the living beings. The fire was bright, and lightning was coming out of the fire.
14 С ущества быстро передвигались вперед и назад, подобно тому, как сверкает молния.
And the living beings ran this way and that, like lightning.
15 Я смотрел на живых существ и видел на земле колеса возле них, по одному на каждого из четырех.
As I looked at the living beings, I saw one wheel on the earth beside each of the living beings with its four faces.
16 К олеса выглядели и были устроены следующим образом: они искрились, как хризолит, и все четыре были одинаковыми на вид; их устройство выглядело так, словно колесо находилось в колесе.
The way the wheels were made, they looked like shining chrysolite stone. All four of them looked the same. They were made to look as if one wheel were within another.
17 Д вигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колеса не поворачивались.
When they moved, they went in one of their four ways, without turning as they went.
18 И х ободья – высоки и страшны; ободья их у всех четырех были кругом полны глаз.
The wheels were so high that they caused fear. And all four of them were full of eyes all around.
19 К огда живые существа двигались, двигались и колеса, располагавшиеся возле них; когда существа поднимались с земли, поднимались и колеса.
When the living beings moved, the wheels moved with them. And when the living beings rose from the earth, the wheels rose also.
20 К уда бы ни шел дух, шли и они; колеса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колесах.
Whatever way the spirit would go, they would go that way. And the wheels rose close beside them, for the spirit of the living beings was in the wheels.
21 К огда существа двигались, они тоже двигались; когда существа стояли, они тоже стояли, а когда существа поднимались с земли, колеса поднимались вместе с ними, потому что дух живых существ был в колесах.
When the living beings moved, they moved. When the beings stood still, they stood still. And when the beings rose up from the earth, the wheels rose close beside them. For the spirit of the living beings was in the wheels.
22 Н ад головами живых существ было нечто, подобное своду, искрящееся, словно кристалл, распростертое над их головами.
Over the heads of the living beings there was something that looked like the sky. It shined like crystal and spread over their heads.
23 П од сводом их крылья были простерты одно к другому, и у каждого из них было по два крыла, которые закрывали тело.
Under this covering their wings were spread out straight, one toward the other. Each one also had two wings covering their bodies on one side and on the other.
24 К огда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, подобный реву могучих вод, подобный голосу Всемогущего, подобный боевому кличу в воинском лагере. Останавливаясь, они опускали крылья.
When they went, I heard the sound of their wings. They sounded like many waters, like the voice of the All-powerful. They sounded like the noise of an army camp. Whenever they stood still, they let down their wings.
25 И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья.
A voice came from above the large covering over their heads. Whenever they stood still, they let down their wings.
26 Н ад сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира, а над подобием престола, сверху, восседал Некто, похожий на человека.
Above the large covering that was over their heads there was something that looked like a throne, and looked like it was made of sapphire. Sitting on the throne was what looked like a man.
27 Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже того места Он был похож на огонь; Его окружало сияние.
Then I saw that there was something like shining brass from the center of his body and up to his head. It looked like fire all around within it. And from the center of his body and down to his feet I saw something like fire. There was a bright light shining all around Him.
28 С ияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день.
This light shining around Him looked like the rainbow in the clouds on a day of rain. This was what the shining-greatness of the Lord looked like. And when I saw it, I fell on my face and heard a voice speaking.