1 И исус сказал им: – Говорю вам истину: некоторые из стоящих здесь не умрут, пока не увидят, что Божье Царство пришло в силе. Преображение Иисуса (Мат. 17: 1-13; Лк. 9: 28-36)
Jesus said to them, “For sure I tell you, some standing here will not die until they see the holy nation of God come with power!”
2 Ч ерез шесть дней Иисус взял с Собой Петра, Иакова и Иоанна и привел их на высокую гору. Они были там совсем одни. И на глазах учеников Его облик изменился.
Six days later Jesus took Peter and James and John with Him. He led them up to a high mountain by themselves. Jesus was changed as they looked at Him.
3 Е го одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.
His clothes did shine. They were as white as snow. No one on earth could clean them so white.
4 З атем они увидели Илию и Моисея, беседующих с Иисусом.
Moses and Elijah were seen talking to Jesus.
5 П етр сказал Иисусу: – Рабби, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии, –
Peter said to Jesus, “Teacher, it is good for us to be here. Let us make three tents to worship in. One will be for You and one for Moses and one for Elijah.”
6 о н и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.
Peter did not know what to say. They were very much afraid.
7 Т ут появилось облако и накрыло их, и из облака прозвучал голос: – Это Мой любимый Сын, слушайте Его!
A cloud came over them and a voice from the cloud said, “This is My much-loved Son. Listen to Him.”
8 У ченики вдруг оглянулись и уже никого не увидели рядом с собой, кроме Иисуса.
At once they looked around but saw no one there but Jesus.
9 К огда они спускались с горы, Иисус предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
They came down from the mountain. Then Jesus said with strong words that they should tell no one what they had seen. They should wait until the Son of Man had risen from the dead.
10 О ни сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мертвых».
So they kept those words to themselves, talking to each other about what He meant by being raised from the dead.
11 А Иисуса они спросили: – Почему учители Закона говорят, что вначале, перед Мессией, должен прийти Илия?
They asked Jesus, “Why do the teachers of the Law say that Elijah must come first?”
12 – Верно, – ответил Иисус, – Илия действительно должен прийти первым и все приготовить. Но почему же о Сыне Человеческом в Писании говорится, что Ему придется перенести много страданий и унижений?
He said to them, “For sure, Elijah will come first and get things ready. Is it not written that the Son of Man must suffer many things and that men will have nothing to do with Him?
13 Н о говорю вам, что Илия уже пришел, и люди поступили с ним по своему произволу, как о нем и было написано. Иисус исцеляет мальчика, одержимого нечистым духом (Мат. 17: 14-19; Лк. 9: 37-42)
But I say to you, Elijah has already come. They did to him whatever they wanted to do. It is written that they would.” A Boy with a Demon Is Healed
14 К огда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Закона спорят с ними.
When Jesus came back to His followers, He saw many people standing around them. The teachers of the Law were arguing with them.
15 К огда все увидели Иисуса, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его.
The people saw Jesus and were surprised and ran to greet Him.
16 – О чем у вас спор? – спросил Иисус.
Jesus asked the teachers of the Law, “What are you arguing about with them?”
17 К то-то из толпы ответил: – Учитель, я привел к Тебе сына, в него вселился дух немоты.
One of the people said, “Teacher, I brought my son to You. He has a demon in him and cannot talk.
18 И когда дух схватывает его, то бросает его на землю, и тогда у мальчика идет пена изо рта, он скрежещет зубами и цепенеет. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли.
Wherever the demon takes him, it throws him down. Spit runs from his mouth. He grinds his teeth. He is getting weaker. I asked Your followers to put the demon out but they could not.”
19 И исус в ответ сказал: – О неверующее поколение! Сколько Мне еще быть с вами? Сколько Мне еще терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.
He said, “You people of this day have no faith. How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring the boy to Me.”
20 М альчика привели. Как только дух увидел Иисуса, он вызвал у мальчика приступ, и тот упал и стал кататься по земле, и изо рта у него пошла пена.
They brought the boy to Jesus. The demon saw Jesus and at once held the boy in his power. The boy fell to the ground with spit running from his mouth.
21 – Давно с ним так? – спросил Иисус у отца. – С самого детства, – ответил тот. –
Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?” The father said, “From the time he was a child.
22 Д ух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.
Many times it throws him into the fire and into the water to kill him. If You can do anything to help us, take pity on us!”
23 – Если можешь?! – сказал Иисус. – Кто верит, тот может все.
Jesus said to him, “Why do you ask Me that? The one who has faith can do all things.”
24 И тотчас отец мальчика воскликнул: – Я верю, но помоги моему неверию!
At once the father cried out. He said with tears in his eyes, “Lord, I have faith. Help my weak faith to be stronger!”
25 И исус, увидев, что сбегается толпа, приказал нечистому духу, говоря: – Дух немоты и глухоты, Я приказываю тебе: выйди из него и больше никогда не входи!
Jesus saw that many people were gathering together in a hurry. He spoke sharp words to the demon. He said, “Demon! You who cannot speak or hear, I say to you, come out of him! Do not ever go into him again.”
26 В скрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
The demon gave a cry. It threw the boy down and came out of him. The boy was so much like a dead man that people said, “He is dead!”
27 Н о Иисус, взяв мальчика за руку, поднял его, и тот встал.
But Jesus took him by the hand and helped him and he stood up.
28 П озже, когда Иисус вошел в дом, ученики спросили Его наедине: – Почему же мы не смогли изгнать его?
When Jesus went into the house, His followers asked Him when He was alone, “Why could we not put out the demon?”
29 И исус ответил: – Этот вид демонов можно изгнать только молитвой и постом. Иисус вновь говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 17: 22-23; Лк. 9: 43-45)
He said to them, “The only way this kind of demon is put out is by prayer and by going without food so you can pray better.” Jesus Tells of His Death the Second Time
30 П окинув ту местность, Иисус и Его ученики проходили через Галилею, и Иисус не хотел, чтобы кто-либо об этом знал,
From there Jesus and His followers went through the country of Galilee. He did not want anyone to know where He was.
31 п отому что Он был занят наставлением Своих учеников. Он говорил им: – Сын Человеческий будет предан в руки людей, которые убьют Его, но через три дня Он воскреснет.
He taught His followers, saying, “The Son of Man will be handed over to men. They will kill Him. Three days after He is killed, He will be raised from the dead.”
32 Н о они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись. Ученики Иисуса спорят о том, кто из них важнее (Мат. 18: 1-5; Лк. 9: 46-48)
They did not understand what He said and were afraid to ask Him. Jesus Teaches about the Faith of a Child
33 О ни пришли в Капернаум, и когда расположились в доме, Иисус спросил учеников: – Скажите, о чем это вы говорили по дороге?
They came to the city of Capernaum and were in the house. Jesus asked His followers, “What were you arguing about along the road?”
34 Н о они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.
They did not answer. They had been arguing along the road about who was the greatest.
35 Т огда Иисус сел, созвал двенадцать учеников и сказал: – Кто хочет быть первым, тот пусть будет последним из всех и всем слугой.
Jesus sat down and called the followers to Him. He said, “If anyone wants to be first, he must be last of all. He will be the one to care for all.”
36 В зяв ребенка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал:
Jesus took a child and stood it among them. Then He took the child up in His arms and said to the followers,
37 – Кто принимает одного из таких детей ради Моего Имени, тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Кто не против нас, тот за нас (Мат. 10: 42; Лк. 9: 49-50)
“Whoever receives one of these little children in My name, receives Me. Whoever will receive Me, receives not Me, but Him Who sent Me.” Jesus Speaks Sharp Words against the Followers
38 И оанн сказал Ему: – Учитель! Мы видели человека, который Твоим Именем изгонял демонов, и мы запрещали ему, потому что он не следовал за нами.
John said to Him, “Teacher, we saw someone putting out demons in Your name. We told him to stop because he was not following us.”
39 – Не запрещайте ему, – сказал Иисус. – Кто Моим Именем совершает чудеса, тот не станет после этого говорить обо Мне плохо.
Jesus said, “Do not stop him. No one who does a powerful work in My name can say anything bad about Me soon after.
40 К то не против нас, тот за нас.
The person who is not against us is for us.
41 Е сли кто-либо напоит вас чашей воды за то, что вы носите Мое Имя, то, говорю вам истину, он не останется без награды.
For sure, I tell you, whoever gives you a cup of water to drink in My name because you belong to Christ will not lose his reward from God.
42 Е сли же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море. Иисус предупреждает об искушениях (Мат. 18: 8-9; Лк. 17: 1-2)
Whoever is the reason for one of these little ones who believes in Me to sin, it would be better for him to have a large stone put around his neck and to be thrown into the sea.
43 Е сли твоя рука влечет тебя ко греху, отсеки ее. Лучше тебе с одной рукой войти в жизнь, чем с двумя руками пойти в ад, в неугасимый огонь,
If your hand is the reason you fall into sin, cut it off. It is better to go into life without a hand, than to have two hands and go into the fire of hell that cannot be put out.
44 г де червь их не умирает и огонь не угасает.
There is where their worm never dies and the fire cannot be put out.
45 Е сли твоя нога влечет тебя ко греху, отсеки ее. Лучше тебе войти в жизнь калекой, чем с двумя ногами быть брошенным в ад,
If your foot is the reason you fall into sin, cut it off. It is better to go into life with only one foot, than to have two feet and go into the fire of hell that cannot be put out.
46 г де червь их не умирает и огонь не угасает.
There is where their worm never dies and the fire cannot be put out.
47 Е сли твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его. Лучше тебе с одним глазом войти в Божье Царство, чем с двумя глазами быть брошенным в ад,
If your eye is the reason you fall into sin, take it out. It is better to go into the holy nation of God with only one eye, than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
48 г де червь их не умирает и огонь не угасает.
There is where their worm never dies and the fire is never put out.
49 П отому что каждый будет очищен огнем, как жертва очищается солью.
“Everyone will be made cleaner and stronger with fire.
50 С оль – хорошая вещь, но если она потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Имейте в себе соль и будьте в мире друг с другом.
Salt is good. But if salt loses its taste, how can it be made to taste like salt again? Have salt in yourselves and be at peace with each other.”