1 U nd er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich Gottes mit seiner Kraft kommen.
Jesus said to them, “For sure I tell you, some standing here will not die until they see the holy nation of God come with power!”
2 U nd nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus, Jakobus und Johannes und führte sie auf einen hohen Berg besonders allein und verklärte sich vor ihnen.
Six days later Jesus took Peter and James and John with Him. He led them up to a high mountain by themselves. Jesus was changed as they looked at Him.
3 U nd seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.
His clothes did shine. They were as white as snow. No one on earth could clean them so white.
4 U nd es erschien ihnen Elia mit Mose und hatten eine Rede mit Jesu.
Moses and Elijah were seen talking to Jesus.
5 U nd Petrus antwortete und sprach zu Jesu: Rabbi, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.
Peter said to Jesus, “Teacher, it is good for us to be here. Let us make three tents to worship in. One will be for You and one for Moses and one for Elijah.”
6 E r wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.
Peter did not know what to say. They were very much afraid.
7 U nd es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!
A cloud came over them and a voice from the cloud said, “This is My much-loved Son. Listen to Him.”
8 U nd bald darnach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen.
At once they looked around but saw no one there but Jesus.
9 D a sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen Jesus, daß sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferstünde von den Toten.
They came down from the mountain. Then Jesus said with strong words that they should tell no one what they had seen. They should wait until the Son of Man had risen from the dead.
10 U nd sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?
So they kept those words to themselves, talking to each other about what He meant by being raised from the dead.
11 U nd sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen.
They asked Jesus, “Why do the teachers of the Law say that Elijah must come first?”
12 E r antwortete aber und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles wieder zurechtbringen; dazu soll des Menschen Sohn viel leiden und verachtet werden, wie denn geschrieben steht.
He said to them, “For sure, Elijah will come first and get things ready. Is it not written that the Son of Man must suffer many things and that men will have nothing to do with Him?
13 A ber ich sage euch: Elia ist gekommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nach dem von ihm geschrieben steht.
But I say to you, Elijah has already come. They did to him whatever they wanted to do. It is written that they would.” A Boy with a Demon Is Healed
14 U nd er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.
When Jesus came back to His followers, He saw many people standing around them. The teachers of the Law were arguing with them.
15 U nd alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn.
The people saw Jesus and were surprised and ran to greet Him.
16 U nd er fragte die Schriftgelehrten: Was befragt ihr euch mit ihnen?
Jesus asked the teachers of the Law, “What are you arguing about with them?”
17 E iner aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist.
One of the people said, “Teacher, I brought my son to You. He has a demon in him and cannot talk.
18 U nd wo er ihn erwischt, da reißt er ihn; und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und verdorrt. Ich habe mit deinen Jüngern geredet, daß sie ihn austrieben, und sie können's nicht.
Wherever the demon takes him, it throws him down. Spit runs from his mouth. He grinds his teeth. He is getting weaker. I asked Your followers to put the demon out but they could not.”
19 E r antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch tragen? Bringet ihn her zu mir!
He said, “You people of this day have no faith. How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring the boy to Me.”
20 U nd sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn; und er fiel auf die Erde und wälzte sich und schäumte.
They brought the boy to Jesus. The demon saw Jesus and at once held the boy in his power. The boy fell to the ground with spit running from his mouth.
21 U nd er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß es ihm widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf.
Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?” The father said, “From the time he was a child.
22 U nd oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns!
Many times it throws him into the fire and into the water to kill him. If You can do anything to help us, take pity on us!”
23 J esus aber sprach zu ihm: Wenn du könntest Glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubt.
Jesus said to him, “Why do you ask Me that? The one who has faith can do all things.”
24 U nd alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR, hilf meinem Unglauben!
At once the father cried out. He said with tears in his eyes, “Lord, I have faith. Help my weak faith to be stronger!”
25 D a nun Jesus sah, daß das Volk zulief, bedrohte er den unsauberen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn!
Jesus saw that many people were gathering together in a hurry. He spoke sharp words to the demon. He said, “Demon! You who cannot speak or hear, I say to you, come out of him! Do not ever go into him again.”
26 D a schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot.
The demon gave a cry. It threw the boy down and came out of him. The boy was so much like a dead man that people said, “He is dead!”
27 J esus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf.
But Jesus took him by the hand and helped him and he stood up.
28 U nd da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
When Jesus went into the house, His followers asked Him when He was alone, “Why could we not put out the demon?”
29 U nd er sprach: Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten.
He said to them, “The only way this kind of demon is put out is by prayer and by going without food so you can pray better.” Jesus Tells of His Death the Second Time
30 U nd sie gingen von da hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte.
From there Jesus and His followers went through the country of Galilee. He did not want anyone to know where He was.
31 E r lehrte aber seine Jünger und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn wird überantwortet werden in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten; und wenn er getötet ist, so wird er am dritten Tage auferstehen.
He taught His followers, saying, “The Son of Man will be handed over to men. They will kill Him. Three days after He is killed, He will be raised from the dead.”
32 S ie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen.
They did not understand what He said and were afraid to ask Him. Jesus Teaches about the Faith of a Child
33 U nd er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragten er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?
They came to the city of Capernaum and were in the house. Jesus asked His followers, “What were you arguing about along the road?”
34 S ie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre.
They did not answer. They had been arguing along the road about who was the greatest.
35 U nd er setzte sich und rief die Zwölf und sprach zu ihnen: So jemand will der Erste sein, der soll der Letzte sein vor allen und aller Knecht.
Jesus sat down and called the followers to Him. He said, “If anyone wants to be first, he must be last of all. He will be the one to care for all.”
36 U nd er nahm ein Kindlein und stellte es mitten unter sie und herzte es und sprach zu ihnen:
Jesus took a child and stood it among them. Then He took the child up in His arms and said to the followers,
37 W er ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.
“Whoever receives one of these little children in My name, receives Me. Whoever will receive Me, receives not Me, but Him Who sent Me.” Jesus Speaks Sharp Words against the Followers
38 J ohannes aber antwortete ihn und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb Teufel in deinem Namen aus, welcher uns nicht nachfolgt; und wir verboten's ihm, darum daß er uns nicht nachfolgt.
John said to Him, “Teacher, we saw someone putting out demons in Your name. We told him to stop because he was not following us.”
39 J esus aber sprach: Ihr sollt's ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen, und möge bald übel von mir reden.
Jesus said, “Do not stop him. No one who does a powerful work in My name can say anything bad about Me soon after.
40 W er nicht wider uns ist, der ist für uns.
The person who is not against us is for us.
41 W er aber euch tränkt mit einem Becher Wassers in meinem Namen, darum daß ihr Christo angehöret, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unvergolten bleiben.
For sure, I tell you, whoever gives you a cup of water to drink in My name because you belong to Christ will not lose his reward from God.
42 U nd wer der Kleinen einen ärgert, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ihm ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ins Meer geworfen würde.
Whoever is the reason for one of these little ones who believes in Me to sin, it would be better for him to have a large stone put around his neck and to be thrown into the sea.
43 S o dich aber deine Hand ärgert, so haue sie ab! Es ist dir besser, daß du als ein Krüppel zum Leben eingehest, denn daß du zwei Hände habest und fahrest in die Hölle, in das ewige Feuer,
If your hand is the reason you fall into sin, cut it off. It is better to go into life without a hand, than to have two hands and go into the fire of hell that cannot be put out.
44 d a ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.
There is where their worm never dies and the fire cannot be put out.
45 Ä rgert dich dein Fuß, so haue ihn ab. Es ist dir besser, daß du lahm zum Leben eingehest, denn daß du zwei Füße habest und werdest in die Hölle geworfen, in das ewige Feuer,
If your foot is the reason you fall into sin, cut it off. It is better to go into life with only one foot, than to have two feet and go into the fire of hell that cannot be put out.
46 d a ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.
There is where their worm never dies and the fire cannot be put out.
47 Ä rgert dich dein Auge, so wirf's von dir! Es ist dir besser, daß du einäugig in das Reich Gottes gehest, denn daß du zwei Augen habest und werdest in das höllische Feuer geworfen,
If your eye is the reason you fall into sin, take it out. It is better to go into the holy nation of God with only one eye, than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
48 d a ihr Wurm nicht stirbt ihr Feuer nicht verlöscht.
There is where their worm never dies and the fire is never put out.
49 E s muß ein jeglicher mit Feuer gesalzen werden, und alles Opfer wird mit Salz gesalzen.
“Everyone will be made cleaner and stronger with fire.
50 D as Salz ist gut; so aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen? Habt Salz bei euch und habt Frieden untereinander.
Salt is good. But if salt loses its taste, how can it be made to taste like salt again? Have salt in yourselves and be at peace with each other.”