Offenbarung 9 ~ Revelation 9

picture

1 U nd der fünfte Engel posaunte: und ich sah einen Stern, gefallen vom Himmel auf die Erde; und ihm ward der Schlüssel zum Brunnen des Abgrunds gegeben.

The fifth angel blew his horn. I saw a star from heaven which had fallen to earth. The key to the hole without a bottom was given to the angel.

2 U nd er tat den Brunnen des Abgrunds auf; und es ging auf ein Rauch aus dem Brunnen wie ein Rauch eines großen Ofens, und es ward verfinstert die Sonne und die Luft von dem Rauch des Brunnens.

He opened the hole and smoke came out like the smoke from a place where there is much fire. The sun and the air became dark because of the smoke from the hole.

3 U nd aus dem Rauch kamen Heuschrecken auf die Erde; und ihnen ward Macht gegeben, wie die Skorpione auf Erden Macht haben.

Locusts came down to the earth out of the smoke. They were given power to hurt like small animals that sting.

4 U nd es ward ihnen gesagt, daß sie nicht beschädigten das Gras auf Erden noch ein Grünes noch einen Baum, sondern allein die Menschen, die nicht haben das Siegel Gottes an ihren Stirnen.

They were told not to hurt the grass or any green plant or any tree. They were to hurt only the men who did not have the mark of God on their foreheads.

5 U nd es ward ihnen gegeben, daß sie sie nicht töteten, sondern sie quälten fünf Monate lang; und ihre Qual war wie eine Qual vom Skorpion, wenn er einen Menschen schlägt.

The locusts were not allowed to kill these men. They were to give them much pain for five months like the pain that comes from a small animal that stings.

6 U nd in den Tagen werden die Menschen den Tod suchen, und nicht finden; werden begehren zu sterben, und der Tod wird vor ihnen fliehen.

Men will look for ways to die during those days, but they will not find any way. They will want to die, but death will be kept from them.

7 U nd die Heuschrecken sind gleich den Rossen, die zum Kriege bereitet sind; und auf ihrem Haupt wie Kronen, dem Golde gleich, und ihr Antlitz gleich der Menschen Antlitz;

The locusts looked like horses ready for war. They had on their heads what looked like crowns of gold. Their faces were like men’s faces.

8 u nd hatten Haare wie Weiberhaare, und ihre Zähne waren wie die der Löwen;

Their hair was like the hair of women. Their teeth were like the teeth of lions.

9 u nd hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Rasseln ihrer Flügel wie das Rasseln an den Wagen vieler Rosse, die in den Krieg laufen;

Their chests were covered with what looked like pieces of iron. The sound their wings made was like the sound of many wagons rushing to war.

10 u nd hatten Schwänze gleich den Skorpionen, und es waren Stacheln an ihren Schwänzen; und ihre Macht war, zu beschädigen die Menschen fünf Monate lang.

They had tails like a small animal that stings. The sting came from their tails. They were given power to hurt men for five months.

11 U nd hatten über sich einen König, den Engel des Abgrunds, des Name heißt auf hebräisch Abaddon, und auf griechisch hat er den Namen Apollyon.

These locusts have a king over them. He is the head angel of the hole that has no bottom. His name in the Hebrew language is Abbadon. In the Greek language it is Apollyon. (It means the one who destroys.)

12 E in Wehe ist dahin; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach dem.

The first time of trouble is past. But see, there are two more times of trouble coming after this. The Sixth Horn—the Angels That Kill

13 U nd der sechste Engel posaunte: und ich hörte eine Stimme aus den vier Ecken des goldenen Altars vor Gott,

The sixth angel blew his horn. I heard a voice coming from the four corners of the altar made of gold that is before God.

14 d ie sprach zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte: Löse die vier Engel, die gebunden sind an dem großen Wasserstrom Euphrat.

The voice said to the sixth angel who had the horn, “Let the four angels loose that have been chained at the big river Euphrates.”

15 U nd es wurden die vier Engel los, die bereit waren auf die Stunde und auf den Tag und auf den Monat und auf das Jahr, daß sie töteten den dritten Teil der Menschen.

They had been kept ready for that hour and day and month and year. They were let loose so they could kill one-third part of all men that were living.

16 U nd die Zahl des reisigen Volkes war vieltausendmal tausend; und ich hörte ihre Zahl.

The army had 200 million soldiers on horses. I heard them say how many there were.

17 U nd also sah ich die Rosse im Gesicht und die daraufsaßen, daß sie hatten feurige und bläuliche und schwefelige Panzer; und die Häupter der Rosse waren wie die Häupter der Löwen, und aus ihrem Munde ging Feuer und Rauch und Schwefel.

I saw, as God wanted to show me, the horses and the men on them. The men had pieces of iron over their chests. These were red like fire and blue like the sky and yellow like sulphur. The heads of the horses looked like the heads of lions. Fire and smoke and sulphur came out of their mouths.

18 V on diesen drei Plagen ward getötet der dritte Teil der Menschen, von dem Feuer und Rauch und Schwefel, der aus ihrem Munde ging.

One-third part of all men was killed by the fire and smoke and sulphur that came out of their mouths.

19 D enn ihre Macht war in ihrem Munde; und ihre Schwänze waren den Schlangen gleich und hatten Häupter, und mit denselben taten sie Schaden.

The power of the horses was in their mouths and in their tails. Their tails were like the heads of snakes and with them they could bite and kill.

20 U nd die übrigen Leute, die nicht getötet wurden von diesen Plagen, taten nicht Buße für die Werke ihrer Hände, daß sie nicht anbeteten die Teufel und goldenen, silbernen, ehernen, steinernen und hölzernen Götzen, welche weder sehen noch hören noch wandeln können;

The men that were still living after these troubles were past would not turn away from worshiping demons. They would not turn away from false gods made from gold and silver and brass and stone and wood. None of these false gods can see or hear or walk.

21 u nd taten auch nicht Buße für ihre Morde, Zauberei, Hurerei und Dieberei.

These men were not sorry for their sins and would not turn away from all their killing and their witchcraft. They would not stop their sex sins and their stealing.