Apocalipsa 9 ~ Revelation 9

picture

1 A l cincilea înger a sunat din trâmbiţă. Şi am văzut o stea care a căzut din cer pe pământ; i-a fost dată cheia pasajului spre Adânc.

The fifth angel blew his horn. I saw a star from heaven which had fallen to earth. The key to the hole without a bottom was given to the angel.

2 A deschis pasajul spre Adânc, şi din pasaj a ieşit fum, ca fumul dintr-un cuptor mare. Soarele şi văzduhul s-au întunecat din cauza fumului din pasaj.

He opened the hole and smoke came out like the smoke from a place where there is much fire. The sun and the air became dark because of the smoke from the hole.

3 D in fum au ieşit pe pământ lăcuste, cărora le-a fost dată o putere ca puterea pe care o au scorpionii pământului.

Locusts came down to the earth out of the smoke. They were given power to hurt like small animals that sting.

4 L i s-a spus să nu facă rău nici ierbii de pe pământ, nici vreunei plante verzi şi nici vreunui copac, ci doar oamenilor care nu au pe frunţile lor sigiliul lui Dumnezeu.

They were told not to hurt the grass or any green plant or any tree. They were to hurt only the men who did not have the mark of God on their foreheads.

5 N u li s-a dat voie să-i omoare, ci doar să-i chinuiască timp de cinci luni. Chinul pe care-l provocau era precum chinul provocat de un scorpion când înţeapă un om.

The locusts were not allowed to kill these men. They were to give them much pain for five months like the pain that comes from a small animal that stings.

6 Î n zilele acelea oamenii vor căuta moartea, dar nu o vor găsi. Vor dori să moară, dar moartea va fugi de ei.

Men will look for ways to die during those days, but they will not find any way. They will want to die, but death will be kept from them.

7 Î nfăţişarea lăcustelor era asemenea unor cai pregătiţi pentru război, iar pe capete aveau ceva ca nişte coroane care păreau de aur. Feţele lor erau ca nişte feţe de oameni;

The locusts looked like horses ready for war. They had on their heads what looked like crowns of gold. Their faces were like men’s faces.

8 a veau părul ca părul de femeie şi dinţii ca de leu,

Their hair was like the hair of women. Their teeth were like the teeth of lions.

9 a veau platoşe ca nişte platoşe de fier, iar zgomotul făcut de aripile lor era ca zgomotul multor care trase de cai care aleargă în război.

Their chests were covered with what looked like pieces of iron. The sound their wings made was like the sound of many wagons rushing to war.

10 A veau cozi, ca scorpionii, şi ace, şi în cozile lor le stătea puterea de a face rău oamenilor timp de cinci luni.

They had tails like a small animal that stings. The sting came from their tails. They were given power to hurt men for five months.

11 Î l aveau ca împărat pe îngerul Adâncului. În ebraică, numele lui este „Abadon“, iar în greacă are numele de „Apolion“.

These locusts have a king over them. He is the head angel of the hole that has no bottom. His name in the Hebrew language is Abbadon. In the Greek language it is Apollyon. (It means the one who destroys.)

12 P rimul „vai“ s-a dus. Iată că mai vin încă două „vaiuri“.

The first time of trouble is past. But see, there are two more times of trouble coming after this. The Sixth Horn—the Angels That Kill

13 A l şaselea înger a sunat din trâmbiţă. Şi am auzit un glas venind dintre (cele patru) coarne ale altarului de aur care este înaintea lui Dumnezeu,

The sixth angel blew his horn. I heard a voice coming from the four corners of the altar made of gold that is before God.

14 s punându-i celui de-al şaselea înger care avea trâmbiţa: „Eliberează-i pe cei patru îngeri care sunt legaţi la Râul cel Mare, adică Eufrat!“

The voice said to the sixth angel who had the horn, “Let the four angels loose that have been chained at the big river Euphrates.”

15 C ei patru îngeri, care erau pregătiţi pentru ora, ziua, luna şi anul acela, au fost eliberaţi ca să omoare a treia parte din oameni.

They had been kept ready for that hour and day and month and year. They were let loose so they could kill one-third part of all men that were living.

16 N umărul călăreţilor cavaleriei era de douăzeci de mii de ori zece mii; am auzit numărul lor.

The army had 200 million soldiers on horses. I heard them say how many there were.

17 I ată cum am văzut în viziune caii şi pe cei care-i călăreau: aveau platoşe de un roşu aprins, albastru vineţiu şi galben ca pucioasa. Capetele cailor erau ca şi capetele de lei, iar din gurile lor ieşeau foc, fum şi pucioasă.

I saw, as God wanted to show me, the horses and the men on them. The men had pieces of iron over their chests. These were red like fire and blue like the sky and yellow like sulphur. The heads of the horses looked like the heads of lions. Fire and smoke and sulphur came out of their mouths.

18 A treia parte din oameni a fost omorâtă prin aceste trei urgii, şi anume prin focul, fumul şi pucioasa care ieşeau din gurile cailor.

One-third part of all men was killed by the fire and smoke and sulphur that came out of their mouths.

19 P uterea cailor era în gurile şi în cozile lor, căci cozile lor erau asemenea şerpilor, având capete cu care făceau rău.

The power of the horses was in their mouths and in their tails. Their tails were like the heads of snakes and with them they could bite and kill.

20 O amenii care au mai rămas, şi anume cei care nu au fost omorâţi de aceste urgii, nu s-au pocăit de lucrările mâinilor lor, acelea de a nu se mai închina demonilor şi idolilor de aur, argint, bronz, piatră şi lemn, care nu pot nici să vadă, nici să audă, nici să umble.

The men that were still living after these troubles were past would not turn away from worshiping demons. They would not turn away from false gods made from gold and silver and brass and stone and wood. None of these false gods can see or hear or walk.

21 Ş i nu s-au pocăit nici de crimele lor, nici de vrăjitoriile lor, nici de desfrânarea lor şi nici de furturile lor.

These men were not sorry for their sins and would not turn away from all their killing and their witchcraft. They would not stop their sex sins and their stealing.