Galateni 1 ~ Galatians 1

picture

1 P avel, apostol trimis nu de oameni, nici printr-un om, ci prin Isus Cristos şi Dumnezeu Tatăl, Care L-a înviat din morţi,

This letter is from Paul. I am a missionary sent by Jesus Christ and God the Father Who raised Jesus from the dead. I am not sent by men or by any one man.

2 ş i toţi fraţii care sunt cu mine, către bisericile Galatiei:

All the Christians join me in writing to you who are in the churches in the country of Galatia.

3 h ar şi pace de la Dumnezeu, Tatăl nostru, şi de la Domnul Isus Cristos,

May you have loving-favor and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ.

4 C are S-a dat pe Sine pentru păcatele noastre, ca să ne salveze din acest veac rău, potrivit cu voia lui Dumnezeu, Tatăl nostru.

He gave Him-self to die for our sins. He did this so we could be saved from this sinful world. This is what God wanted Him to do.

5 A Lui să fie slava, în vecii vecilor! Amin. Nici o altă Evanghelie

May He have all the honor forever. Let it be so. Men Must Not Change the Good News

6 S unt surprins că vă întoarceţi atât de repede de la Cel Care v-a chemat prin harul lui Cristos, la o altă Evanghelie.

I am surprised you are leaving Christ so soon. You were chosen through His loving-favor. But now you are turning and listening to another kind of good news.

7 N u că ar exista o altă Evanghelie, dar sunt unii care vă tulbură şi vor să schimbe Evanghelia lui Cristos.

No! There is not another kind of good news. There are some who would like to lead you in the wrong way. They want to change the Good News about Christ.

8 Î nsă, chiar dacă noi sau un înger din cer v-ar vesti o altă Evanghelie decât cea pe care v-am vestit-o, să fie blestemat!

Even if we or an angel from heaven should preach another kind of good news to you that is not the one we preached, let him be cursed.

9 A şa cum v-am spus înainte, vă spun din nou: dacă cineva vă vesteşte o altă Evanghelie decât cea pe care aţi primit-o, să fie blestemat!

As we said before, I will say it again. If any man is preaching another good news to you which is not the one you have received, let him be cursed. This Good News Is from God

10 C aut eu oare să câştig bunăvoinţa oamenilor, sau a lui Dumnezeu? Dacă aş mai încerca să plac oamenilor, atunci n-aş fi un rob al lui Cristos! Pavel chemat de Dumnezeu

Do you think I am trying to get the favor of men, or of God? If I were still trying to please men, I would not be a servant owned by Christ.

11 V ă fac cunoscut, fraţilor, că Evanghelia vestită de mine nu este de origine umană,

Christian brothers, I want you to know the Good News I preached to you was not made by man.

12 p entru că n-am primit-o, nici n-am învăţat-o de la vreun om, ci mi-a fost descoperită de Isus Cristos.

I did not receive it from man. No one taught it to me. I received it from Jesus Christ as He showed it to me.

13 V oi aţi auzit despre felul meu de viaţă pe când eram în iudaism, aţi auzit că am persecutat peste măsură biserica lui Dumnezeu, că am încercat s-o distrug

You have heard of my old life when I followed the Jewish religion. I made it as hard as I could for the Christians and did everything I could to destroy the Christian church.

14 ş i că eram mai înaintat în iudaism decât mulţi din neamul meu, din generaţia mea, fiind plin de râvnă pentru tradiţiile strămoşilor mei.

I had learned more about the Jewish religion than many of the Jews my age. I had a much stronger desire than they to follow the ways of our early fathers.

15 D ar când Dumnezeu, Care m-a pus deoparte încă din pântecele mamei mele şi m-a chemat prin harul Său,

But God chose me before I was born. By His loving-favor He called me to work for Him.

16 a dorit să-L descopere pe Fiul Său în mine, ca să-L vestesc printre neamuri, nu am cerut imediat sfatul unui om,

His Son was to be seen in me. He did this so I could preach about Christ to the people who are not Jews. When this happened, I did not talk to men.

17 n ici nu m-am suit la Ierusalim, la cei care au fost apostoli înaintea mea, ci m-am dus în Arabia, iar după aceea m-am reîntors în Damasc.

I did not even go to Jerusalem to talk to those who were missionaries before me. Instead, I went to the country of Arabia. Later I returned to the city of Damascus.

18 A poi, după trei ani, m-am suit la Ierusalim să-l vizitez pe Chifa şi am rămas la el cincisprezece zile,

Three years later I went to Jerusalem to meet Peter. I stayed with him fifteen days.

19 d ar n-am văzut pe nici un alt apostol, în afară de Iacov, fratele Domnului.

I did not see any of the other missionaries except James, the Lord’s brother.

20 Î n legătură cu lucrurile pe care vi le scriu, iată, vă asigur înaintea lui Dumnezeu că nu mint.

I am writing the truth. God knows I am not lying.

21 M -am dus apoi în regiunile Siriei şi ale Ciliciei,

I went from Jerusalem to the countries of Syria and Cilicia.

22 d ar le eram încă necunoscut la faţă bisericilor din Iudeea, care sunt în Cristos.

None of the Christians in the churches in the country of Judea had ever seen me.

23 E i doar au auzit spunându-se: „Cel care înainte ne persecuta, vesteşte acum credinţa pe care încerca s-o distrugă.“

The only thing they heard was, “The one who tried to destroy the Christian church is now preaching the Good News!”

24 Ş i Îl slăveau pe Dumnezeu din pricina mea.

And they gave thanks to God because of me.