1 D omnul i-a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii:
Then the Lord answered Job out of the strong wind and said,
2 „ Cine este cel ce-Mi întunecă sfatul, prin cuvântări lipsite de cunoştinţă?
“Who is this that makes words of wisdom dark by speaking without much learning?
3 Î ncinge-ţi mijlocul ca un bărbat, ca Eu să te întreb şi tu să Mă înveţi.
Now get ready like a man, and I will ask you some questions and you answer Me.
4 U nde erai când am aşezat temeliile pământului? Spune, dacă ai pricepere!
Where were you when I began building the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 C ine i-a hotărât măsurile? Ştii? Cine a întins sfoara de măsurat peste el?
Who decided how big it was to be, since you know? Who looked to see if it was as big as it should be?
6 P e ce îi sunt sprijinite temeliile şi cine i-a pus piatra din capul unghiului,
What was it built upon? Who laid its first stone,
7 a tunci când stelele dimineţii cântau împreună şi toţi fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
when the morning stars sang together and all the sons of God called out for joy?
8 C ine a închis marea cu porţi, când a ţâşnit din pântece,
“Who shut up the sea with doors, when it rushed out from its secret place?
9 c ând i-am făcut îmbrăcăminte din nori şi am înfăşat-o în întuneric gros,
I made clouds its clothing, and put much darkness around it.
10 c ând i-am pus hotare, zăvoare şi porţi,
I marked the places where it could not pass, and set locks and doors.
11 c ând i-am zis: «Până aici să vii, să nu treci mai departe, aici să se oprească mândria valurilor tale!»?
And I said, ‘You will come this far, and no farther. Here will your proud waves stop.’
12 A i poruncit tu vreodată dimineţii sau ai arătat zorilor locul lor,
“Have you ever in your life told the morning when to come, and caused the first light of day to know its place,
13 c a să prindă pământul de margini şi să-i scuture pe cei răi de pe el?
that it might take hold of the ends of the earth, and the sinful be shaken out of it?
14 P ământul ia forma lutului sub o pecete; înfăţisarea lui este ca cea a unei haine.
It is changed like clay when an object is pushed down to mark it, and they stand out like clothing.
15 L umina este luată de la cei răi şi braţul lor cel ridicat este zdrobit.
The light of the sinful is held back, and the arm lifted up is broken.
16 A i fost tu la izvoarele mării sau te-ai plimbat tu prin adâncurile ei?
“Have you gone into the wells of the sea? Have you walked on the bottom of the deep sea?
17 Ţ i-au fost arătate porţile morţii sau ai văzut tu porţile umbrei morţii ?
Have the gates of death been shown to you? Or have you seen the gates of the deep darkness?
18 P ricepi tu cât de larg este pământul? Vorbeşte dacă ştii toate aceste lucruri.
Have you understood how great the earth is? Tell Me, if you know all this.
19 U nde este calea către locuinţa luminii şi unde este locuinţa întunericului?
“Where does the light come from? And where is the place of darkness,
20 P oţi să le duci tu la hotarul lor şi cunoşti tu căile către casa lor?
that you may take it to its land, and know the paths to its home?
21 C u siguranţă, ar trebui să ştii, căci doar erai deja născut! Şi numărul zilelor tale este mare!
You know, for you were born then. You are very old!
22 A i intrat tu în cămările zăpezii sau ai văzut tu cămările grindinei,
Have you gone into the store-houses of the snow? Have you seen the store-houses of the hail,
23 p e care Eu le-am păstrat pentru vreme de necaz, pentru ziua de luptă şi de război?
which I have kept for the time of trouble, for the day of war and battle?
24 U nde este calea către locul de unde iese fulgerul ? De unde este împrăştiat vântul de răsărit pe pământ?
What is the way to the place where the light is divided, or the east wind spread over the earth?
25 C ine deschide o cale pentru ploaie şi o cărare pentru trăsnet,
“Who has cut open a way for the flood, and a path for the thunderstorm?
26 c a să ude pământul nelocuit, deşertul în care nu trăieşte nimeni,
Who brings rain on the land without people, on a desert without a man in it,
27 c a să adape pământul pustiit şi să facă să încolţească iarba?
to fill the need of the wasted land, and to make the grass grow?
28 A re ploaia tată? Sau cine dă naştere picăturilor de rouă?
Does the rain have a father? Who has given birth to the drops of rain?
29 D in care pântece iese gheaţa şi cine naşte bruma cerului
Who gave birth to ice? And who gave birth to the snow water of heaven?
30 c ând apele se fac tari ca piatra şi când îngheaţă faţa adâncului?
Water becomes hard like stone, and the top of the sea is covered with ice.
31 P oţi tu lega lanţul Pleiadelor sau poţi să dezlegi frânghiile Orionului?
“Can you tie the chains of the stars of Pleiades, or loose the ropes of Orion?
32 P oţi face să răsară constelaţiile la vremea lor sau poţi să călăuzeşti Ursul cu puii săi?
Can you lead the groups of stars out at the right times? Can you lead the stars of the Bear with her young?
33 C unoşti tu legile cerului? Poţi hotărî stăpânirea Lui asupra pământului?
Do you know the laws of the heavens? Can you make them to rule over the earth?
34 P oţi să-ţi înalţi glasul până la nori şi să te acoperi cu un şuvoi de apă?
“Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of water may cover you?
35 P oţi tu trimite fulgere ca astfel ele să plece? Îţi spun ele: «Iată-ne»!
Can you send out lightnings, that they may go and say to you, ‘Here we are’?
36 C ine a pus înţelepciunea în locuri lăuntrice şi a dat pricepere minţii ?
Who has given wisdom to the heart? Who has given understanding to the mind?
37 C ine are înţelepciune să numere norii? Cine poate vărsa burdufurile cerurilor,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can push over the water jars of the heavens,
38 p entru ca praful să se facă noroi şi bulgării de pământ să se lipească laolaltă?
when the dust gathers together and becomes hard?
39 P oţi tu vâna prada pentru leoaică sau poţi să potoleşti pofta leilor tineri,
“Can you hunt food for the lion? Can you fill the hunger of the young lions,
40 c ând stau ghemuiţi în viziunile lor sau când stau la pândă în culcuşul lor?
when they lie in their own place in the rock, or wait in their hiding place?
41 C ine pregăteşte corbului hrana, când puii lui strigă către Dumnezeu şi rătăcesc din lipsă de hrană?
Who gets the food ready for the raven, when its young cry to God and go about without food?