Iov 38 ~ Job 38

picture

1 D omnul i-a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii:

Y respondió el SEÑOR a Job desde el torbellino, y dijo:

2 Cine este cel ce-Mi întunecă sfatul, prin cuvântări lipsite de cunoştinţă?

¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento?

3 Î ncinge-ţi mijlocul ca un bărbat, ca Eu să te întreb şi tu să Mă înveţi.

Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.

4 U nde erai când am aşezat temeliile pământului? Spune, dacă ai pricepere!

¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes entendimiento.

5 C ine i-a hotărât măsurile? Ştii? Cine a întins sfoara de măsurat peste el?

¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?

6 P e ce îi sunt sprijinite temeliile şi cine i-a pus piatra din capul unghiului,

¿Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,

7 a tunci când stelele dimineţii cântau împreună şi toţi fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?

cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?

8 C ine a închis marea cu porţi, când a ţâşnit din pântece,

¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;

9 c ând i-am făcut îmbrăcăminte din nori şi am înfăşat-o în întuneric gros,

cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?

10 c ând i-am pus hotare, zăvoare şi porţi,

Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,

11 c ând i-am zis: «Până aici să vii, să nu treci mai departe, aici să se oprească mândria valurilor tale!»?

y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará el orgullo de tus ondas.

12 A i poruncit tu vreodată dimineţii sau ai arătat zorilor locul lor,

¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,

13 c a să prindă pământul de margini şi să-i scuture pe cei răi de pe el?

para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?

14 P ământul ia forma lutului sub o pecete; înfăţisarea lui este ca cea a unei haine.

Es transformado como lodo al sello, y luego se para como vestidura;

15 L umina este luată de la cei răi şi braţul lor cel ridicat este zdrobit.

mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.

16 A i fost tu la izvoarele mării sau te-ai plimbat tu prin adâncurile ei?

¿Por ventura has entrado hasta los nacederos del mar, y has andado escudriñando el abismo?

17 Ţ i-au fost arătate porţile morţii sau ai văzut tu porţile umbrei morţii ?

¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?

18 P ricepi tu cât de larg este pământul? Vorbeşte dacă ştii toate aceste lucruri.

¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.

19 U nde este calea către locuinţa luminii şi unde este locuinţa întunericului?

¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?

20 P oţi să le duci tu la hotarul lor şi cunoşti tu căile către casa lor?

¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?

21 C u siguranţă, ar trebui să ştii, căci doar erai deja născut! Şi numărul zilelor tale este mare!

¿Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?

22 A i intrat tu în cămările zăpezii sau ai văzut tu cămările grindinei,

¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,

23 p e care Eu le-am păstrat pentru vreme de necaz, pentru ziua de luptă şi de război?

lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?

24 U nde este calea către locul de unde iese fulgerul ? De unde este împrăştiat vântul de răsărit pe pământ?

¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?

25 C ine deschide o cale pentru ploaie şi o cărare pentru trăsnet,

¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos del trueno,

26 c a să ude pământul nelocuit, deşertul în care nu trăieşte nimeni,

haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,

27 c a să adape pământul pustiit şi să facă să încolţească iarba?

para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?

28 A re ploaia tată? Sau cine dă naştere picăturilor de rouă?

¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?

29 D in care pântece iese gheaţa şi cine naşte bruma cerului

¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?

30 c ând apele se fac tari ca piatra şi când îngheaţă faţa adâncului?

Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.

31 P oţi tu lega lanţul Pleiadelor sau poţi să dezlegi frânghiile Orionului?

¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?

32 P oţi face să răsară constelaţiile la vremea lor sau poţi să călăuzeşti Ursul cu puii săi?

¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?

33 C unoşti tu legile cerului? Poţi hotărî stăpânirea Lui asupra pământului?

¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?

34 P oţi să-ţi înalţi glasul până la nori şi să te acoperi cu un şuvoi de apă?

¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?

35 P oţi tu trimite fulgere ca astfel ele să plece? Îţi spun ele: «Iată-ne»!

¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?

36 C ine a pus înţelepciunea în locuri lăuntrice şi a dat pricepere minţii ?

¿Quién puso la sabiduría en lo íntimo? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?

37 C ine are înţelepciune să numere norii? Cine poate vărsa burdufurile cerurilor,

¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,

38 p entru ca praful să se facă noroi şi bulgării de pământ să se lipească laolaltă?

cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?

39 P oţi tu vâna prada pentru leoaică sau poţi să potoleşti pofta leilor tineri,

¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,

40 c ând stau ghemuiţi în viziunile lor sau când stau la pândă în culcuşul lor?

cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?

41 C ine pregăteşte corbului hrana, când puii lui strigă către Dumnezeu şi rătăcesc din lipsă de hrană?

¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?