Jó 38 ~ Job 38

picture

1 D epois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:

Y respondió el SEÑOR a Job desde el torbellino, y dijo:

2 Q uem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?

¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento?

3 A gora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.

Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.

4 O nde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.

¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes entendimiento.

5 Q uem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?

¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?

6 S obre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,

¿Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,

7 q uando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?

cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?

8 O u quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;

¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;

9 q uando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,

cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?

10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,

Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,

11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?

y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará el orgullo de tus ondas.

12 D esde que começaram os teus dias, deste tu ordem ã madrugada, ou mostraste ã alva o seu lugar,

¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,

13 p ara que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?

para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?

14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.

Es transformado como lodo al sello, y luego se para como vestidura;

15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.

mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.

16 A caso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?

¿Por ventura has entrado hasta los nacederos del mar, y has andado escudriñando el abismo?

17 O u foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?

¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?

18 C ompreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.

¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.

19 O nde está o caminho para a morada da luz? E, quanto

¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?

20 p ara que

¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?

21 D e certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!

¿Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?

22 A caso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,

¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,

23 q ue eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?

lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?

24 O nde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?

¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?

25 Q uem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;

¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos del trueno,

26 p ara fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;

haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,

27 p ara fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?

para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?

28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?

¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?

29 D o ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?

¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?

30 C omo pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.

Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.

31 P odes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?

¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?

32 O u fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?

¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?

33 S abes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?

¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?

34 O u podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?

¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?

35 O u ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?

¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?

36 Q uem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?

¿Quién puso la sabiduría en lo íntimo? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?

37 Q uem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,

¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,

38 q uando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?

cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?

39 P odes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,

¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,

40 q uando se agacham nos covis, e estão ã espreita nas covas?

cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?

41 Q uem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?