Hebreus 13 ~ Hebreos 13

picture

1 P ermaneça o amor fraternal.

¶ El amor de la hermandad permanezca.

2 N ão vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.

No olvidéis la hospitalidad, porque por ésta algunos, habiendo hospedado ángeles, fueron guardados.

3 L embrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.

Acordaos de los presos como presos juntamente con ellos; y de los afligidos, como también vosotros mismos sois del cuerpo.

4 H onrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.

Sea venerable en todos el matrimonio, y la cama sin mancha; mas a los fornicarios y adúlteros juzgará Dios.

5 S eja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.

Sean las costumbres vuestras sin avaricia, contentos de lo presente (porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré.)

6 D e modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?

De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré lo que me hará el hombre.

7 L embrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.

Acordaos de vuestros pastores, que os hablaron la palabra de Dios; la fe de los cuales imitad considerando cuál haya sido la salida de su conversación.

8 J esus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.

Jesús el Cristo es el mismo ayer, y hoy, y por los siglos.

9 N ão vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.

No seáis sacados del camino por doctrinas diversas y extrañas, porque buena cosa es afirmar el corazón en la gracia, no en viandas, que nunca aprovecharon a los que anduvieron en ellas.

10 T emos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.

Tenemos un altar, del cual no tienen facultad de comer los que sirven al Tabernáculo.

11 P orque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.

Porque los cuerpos de aquellos animales, la sangre de los cuales es introducida por el pecado en el Santuario por el Sumo Sacerdote, son quemados fuera del campamento.

12 P or isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.

Por lo cual también Jesús, para santificar al pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta.

13 S aiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.

Salgamos pues a él fuera del campamento, llevando su vituperio.

14 P orque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.

Porque no tenemos aquí ciudad permanente, mas buscamos la por venir.

15 P or ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.

Así que, ofrezcamos por medio de él a Dios siempre sacrificio de alabanza, es a saber, fruto de labios que confiesen su Nombre.

16 M as não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.

Y, del hacer bien y de la confraternidad no os olvidéis; porque de tales sacrificios se agrada Dios.

17 O bedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.

Escuchad a vuestros pastores, y no resistáis a ellos; porque ellos velan por vuestras almas, como aquellos que han de dar la cuenta; para que lo hagan con alegría, y no gimiendo; porque esto no os es útil.

18 O rai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.

¶ Orad por nosotros, porque confío que tenemos buena conciencia, deseando conversar bien en todo.

19 E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.

Y más os ruego que lo hagáis así, para que yo os sea más pronto restituido.

20 O ra, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,

Y el Dios de paz que sacó de los muertos al Gran Pastor de las ovejas por la sangre del Testamento eterno, al Señor nuestro Jesús,

21 v os aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.

os haga perfectos en toda obra buena para que hagáis su voluntad, haciendo él en vosotros lo que es agradable delante de él por Jesús el Cristo, al cual es la gloria por los siglos de los siglos. Amén.

22 R ogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.

Pero os ruego, hermanos, que soportéis esta palabra de exhortación, que os he escrito brevemente.

23 S abei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.

Sabed que nuestro hermano Timoteo está suelto, con el cual, (si viniere pronto,) os iré a ver.

24 S audai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.

Saludad a todos vuestros pastores, y a todos los santos. Los italianos (hermanos) os saludan.

25 A graça seja com todos vós.

La gracia sea con todos vosotros. Amén.