1 E ntão Jó respondeu, dizendo:
Y respondió Job, y dijo:
2 N a verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
Ciertamente yo conozco que es así; ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?
3 S e alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
Si quisiere contender con él, no le podrá responder a una cosa de mil.
4 E le é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
El es sabio de corazón, y fuerte en fuerza, ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?
5 E le é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
Quien arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó;
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
quien remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas;
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
quien manda al sol, y no sale; y sella las estrellas.
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
El solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas del mar.
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
El que hizo la Osa, y el Orión, y las Pléyades, y los lugares secretos del mediodía;
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
el que hace cosas grandes e incomprensibles, y maravillosas, sin número.
11 E is que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
12 E is que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces?
13 D eus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia.
14 q uanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
¿Cuánto menos le responderé yo, y eligiré mis palabras con él?
15 E mbora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
Que aunque yo sea justo, no responderé; antes habré de rogar a mi juez.
16 A inda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
Que si yo le invocare, y él me respondiera, aún no creeré que haya escuchado mi voz.
17 P ois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
18 N ão me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Que aún no me ha concedido que tome mi aliento; mas me ha llenado de amarguras.
19 S e fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Si habláramos de su potencia, fuerte por cierto es; si de su juicio, ¿quién me emplazará?
20 A inda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Si yo me justificare, me condenará mi boca; si me predicare perfecto, él me hará inicuo.
21 E u sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Si yo me predicare imperfecto, no conozco mi alma; condenaré mi vida.
22 T udo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
Una cosa resta es a saber que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
23 Q uando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
Si es azote, mate de repente, y no se ría de la prueba de los inocentes.
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él el que lo hace, ¿quién es? ¿Dónde está?
25 O ra, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y nunca vieron bien.
26 E les passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
Pasaron con los navíos de Ebeh; o como el águila que se arroja a la presa.
27 S e eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
Si digo: Quiero olvidar mi queja, dejaré mi aburrimiento, y me esforzaré.
28 e ntão tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
Temo todos mis trabajos; sé que no me tendrás sin culpa.
29 E u serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Si yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?
30 S e eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
Aunque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la misma limpieza,
31 m esmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
aún me hundirás en el hoyo; y mis propios vestidos me abominarán.
32 P orque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.
33 N ão há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre ambos.
34 T ire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe.
35 e ntão falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
Y hablaré, y no le temeré; porque en este estado no estoy en mí.