1 E ntão Jó respondeu, dizendo:
А Иов в отговор рече:
2 N a verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
Наистина зная, че това е така, Но как ще се оправдае човек пред Бога?
3 S e alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
Ако поиска да се съди с Него, Не може да му отговори за едно от хиляда.
4 E le é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
Мъдро сърце и мощна сила има Бог; Кой, като е упорствувал против Него, е благоденствувал?
5 E le é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
Той премества планините и те не усещат Когато ги е превърнал в гнева Си.
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
Той поклаща земята от мястото й, Тъй щото и стълбовете й треперят.
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
Той заповядва на слънцето, и не изгрява; И туря под печат звездите.
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
Той сам простира небесата, И стъпва на морските вълни.
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
Той прави съзвездията - Мечката, Ориона и Плеядите, И скритите пространства на юг.
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
Той прави велики и неизследими дела. И безбройни чудеса.
11 E is que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
Ето, минава край мене, и не Го виждам; Преминава и не Го съглеждам;
12 E is que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Ако грабна плячка, кой ще Му забрани? Кой ще Му рече: Що правиш?
13 D eus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
Ако Бог не оттегли гнева Си, Горделивите помощници се повалят под Него!
14 q uanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
Колко по-малко бих могъл аз да Му отговоря И да избера думите си, за да разисквам с Него!
15 E mbora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
Комуто, и праведен ако бях, не можех отговори, Но щях да повярвам, че е послушал гласа ми.
16 A inda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
Ако извиках, и ми отговореше, Не щях да повярвам, че е послушал гласа ми.
17 P ois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Защото ме смазва с вихрушка, И умножава раните ми без причина.
18 N ão me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Не ме оставя да си отдъхна, Но ме насища с горчивини.
19 S e fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Ако е дума за силата на мощните; Ето ме! Би казал Той; И ако за съд, би казал: Кой ще Ми определи време да съдя?
20 A inda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Даже ако бях праведен, осъдили ме биха собствените ми уста; Ако бях непорочен, Той би ме показал опърничав.
21 E u sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Макар да бях непорочен, не бих зачитал себе си, Презрял бих живота си.
22 T udo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
Все едно е; затова казвам: Той погубва и непорочния и нечестивия,
23 Q uando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
Ако бичът Му убива внезапно, Той се смее при изпитанията на невинните.
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
Земята е предадена в ръцете на нечестивите; Той покрива лицата на съдиите; Ако не, тогава кой е, който прави това?
25 O ra, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
А моите дни са по-бързи от бързоходец; Бягат без да видят добро;
26 E les passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
Преминаха като леки кораби, Като орел, който се спуща върху лова.
27 S e eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
Ако река: Ще забравя оплакването си, Ще оставя желанието си, и ще се утеша.
28 e ntão tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
В ужас съм от всичките си скърби Зная, че Ти няма да ме имаш за невинен;
29 E u serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Нечестив ще се считам; Защо, прочее, да се трудя напразно?
30 S e eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
Ако се умия със снежна вода, И очистя със сапун ръцете си,
31 m esmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
Ти пак ще ме хвърлиш в тинята, Така щото и самите ми дрехи ще се гнусят от мене.
32 P orque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
Защото Той не е човек, както съм аз, та да Му отговоря И да дойдем заедно на съд.
33 N ão há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
Няма посредник помежду ни, Който да тури ръката си върху двама ни,
34 T ire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
Нека оттегли от мене тоягата Си, И ужасът Му да не ме уплашва.
35 e ntão falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
Тогава ще говоря, и няма да се боя от Него; Защото в себе си не съм така уплашен.