Êxodo 35 ~ Изход 35

picture

1 E ntão Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel, e disse-lhes: Estas são as palavras que o Senhor ordenou que cumprísseis.

Подир това Моисей събра цялото общество израилтяни и им каза: Ето какво заповяда Господ да правите.

2 S eis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, sábado de descanso solene ao Senhor; todo aquele que nele fizer qualquer trabalho será morto.

Шест дена да се работи; а седмият ден да ви бъде свет, събота за почивка посветена Господу; всеки, който работи в тоя ден, да се умъртви.

3 N ão acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sábado.

В съботен ден да не кладате огън в никое от жилищата си.

4 D isse mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel: Esta é a palavra que o Senhor ordenou dizendo:

Моисей още говори на цялото общество израилтяни, казвайки: Ето какво заповяда Господ, като каза:

5 T omai de entre vós uma oferta para o Senhor; cada um cujo coração é voluntariamente disposto a trará por oferta alçada ao Senhor: ouro, prata e bronze,

Съберете помежду си принос за Господа; всеки, който е сърдечно разположен, нека принесе принос за Господа; злато, сребро и мед,

6 c omo também azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras,

синьо, мораво, червено, висон и козина,

7 p eles de carneiros tintas de vermelho, peles de golfinhos, madeira de acácia,

червено боядисани овчи кожи и язовски кожи, ситимово дърво,

8 a zeite para a luz, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,

масло за осветление, и аромати за мирото за помазване и за благоуханното кадене,

9 p edras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.

ониксови камъни, и камъни за влагане на ефода и на нагръдника.

10 E venham todos os homens hábeis entre vós, e façam tudo o que o Senhor tem ordenado:

И всеки между вас, който има мъдро сърце, нека дойде, та да се направи всичко, което заповяда Господ:

11 o tabernáculo, a sua tenda e a sua coberta, os seus colchetes e as suas tábuas, os seus travessões, as suas colunas e as suas bases;

скинията, покривката й, покривалото й, куките й, дъските й, лостовете й, стълбовете й и подложките й;

12 a arca e os seus varais, o propiciatório, e o véu e reposteiro;

ковчега и върлините му, умилостивилището, и закривателната завеса;

13 a mesa e os seus varais, todos os seus utensílios, e os pães da proposição;

трапезата и върлините й със всичките й прибори, и хлябът за постоянно приношение;

14 o candelabro para a luz, os seus utensílios, as suas lâmpadas, e o azeite para a luz;

тоже и светилника за осветление с приборите му, светилата му, и маслото за осветление;

15 o altar do incenso e os seus varais, o óleo da unção e o incenso aromático, e o reposteiro da porta para a entrada do tabernáculo;

кадилния олтар и върлините му, мирото за помазване, благоуханния темян, входната покривка за входа на скинията;

16 o altar do holocausto com o seu crivo de bronze, os seus varais, e todos os seus utensílios; a pia e a sua base;

олтара за всеизгарянето с медната му решетка, върлините му, и всичките му прибори, умивалника и подножието му;

17 a s cortinas do átrio, as suas colunas e as suas bases, o reposteiro para a porta do átrio;

завесите за двора, стълбовете му и подложките им, и закривката за дворния вход;

18 a s estacas do tabernáculo, as estacas do atrio, e as suas cordas;

коловете за скинията и клоновете за двора с въжетата им;

19 a s vestes finamente tecidas, para o uso no ministério no lugar santo, as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.

служебните одежди за служене в светилището, светите одежди за свещеника Аарона, и одеждите за синовете му, за да свещенодействуват.

20 E ntão toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.

Тогава цялото общество на израилтяните си отиде от Моисеевото лице.

21 E veio todo homem cujo coração o moveu, e todo aquele cujo espírito o estimulava, e trouxeram a oferta alçada do Senhor para a obra da tenda da revelação, e para todo o serviço dela, e para as vestes sagradas.

И пак дойдоха, всеки човек, когото сърцето подбуждаше, и всеки, когото духа разполагаше, и донесоха принос Господу за направата на шатъра за срещане и за всяка служба, и за светите одежди.

22 V ieram, tanto homens como mulheres, todos quantos eram bem dispostos de coração, trazendo broches, pendentes, anéis e braceletes, sendo todos estes jóias de ouro; assim veio todo aquele que queria fazer oferta de ouro ao Senhor.

Дойдоха, мъже и жени, които имаха сърдечно разположение, и принесоха гривни, обеци, пръстени, мъниста и всякакви златни неща, - както и всички, които принесоха какъв да бил златен принос Господу.

23 E todo homem que possuía azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabras, peles de carneiros tintas de vermelho, ou peles de golfinhos, os trazia.

И всеки, у когото се намираше синьо, мораво, червено, висон, козина, червено боядисани овчи кожи и язовски кожи, принесоха ги.

24 T odo aquele que tinha prata ou metal para oferecer, o trazia por oferta alçada ao Senhor; e todo aquele que possuía madeira de acácia, a trazia para qualquer obra do serviço.

Всички, които можаха да направяп принос от сребро и мед, принесоха принос Господу; и всички, у които се намираше ситимово дърво, за каква да било работа на службата, принесоха ги.

25 E todas as mulheres hábeis fiavam com as mãos, e traziam o que tinham fiado, o azul e a púrpura, o carmesim e o linho fino.

Тоже и всяка жена, която имаше мъдро сърце, предеше с ръцете си и принасяше напреденото - синьото, моравото, червеното и висона.

26 E todas as mulheres h

Всичките жени, чието сърце ги подбуждаше, и които умееха, предяха козината.

27 O s príncipes traziam pedras de berilo e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral,

А началниците принесоха ониксовите камъни и камъните за влагане на ефода и на нагръдника,

28 e as especiarias e o azeite para a luz, para o óleo da unção e para o incenso aromático.

и ароматите, и маслото за осветление, и за мирото за помазване, и за благоуханния темян.

29 T rouxe uma oferta todo homem e mulher cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o senhor ordenara se fizesse por intermédio de Moisés; assim trouxeram os filhos de Israel uma oferta voluntária ao Senhor.

Израилтяните принесоха доброволен принос Господу, всеки мъж и жена, които имаха сърдечно разположение да принесат за каква да било работа, която Господ чрез Моисея заповяда да се направи.

30 D epois disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor chamou por nome a Bezaleel, filho de îri, filho de Hur, da tribo de Judá,

Тогава рече Моисей на израилтяните: Вижте, Господ повика по име Веселеила, син на Урия, Оровия син, от Юдовото племе,

31 e o encheu do espírito de Deus, no tocante ã sabedoria, ao entendimento, ã ciência e a todo ofício,

и го изпълни с Божия дух в мъдрост разум, знание и всякакво изкусно работене,

32 p ara inventar obras artísticas, para trabalhar em ouro, em prata e em bronze,

за да изобретява художествени изделия, да работи злато, сребро, мед;

33 e m lavramento de pedras para engastar, em entalhadura de madeira, enfim, para trabalhar em toda obra fina.

да изсича камъни за влагане, и да изрязва дърва, и да работи всяка художествена работа.

34 T ambém lhe dispôs o coração para ensinar a outros; a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã,

И Той тури в неговото сърце, и в сърцето на Елиава, Ахисамаховия син, от Давидовото племе, да поучават.

35 a estes encheu de sabedoria do coração para exercerem todo ofício, seja de gravador, de desenhista, de bordador em azul, púrpura, carmesim e linho fino, de tecelão, enfim, dos que exercem qualquer ofício e dos que inventam obras artísticas.

Изпълни с мъдрост сърцето им, за да работят всякаква работа на резбар, на изкусен художник, и на везач в синьо, в мораво, в червено и във висон, и на тъкач, с една дума, работа на ония, които вършат каква да било работа, и на ония, които изобретяват художествени изделия.