出 埃 及 記 35 ~ Изход 35

picture

1 西 招 聚 以 色 列 全 会 众 , 对 他 们 说 : 这 是 耶 和 华 所 吩 咐 的 话 , 叫 你 们 照 着 行 :

Подир това Моисей събра цялото общество израилтяни и им каза: Ето какво заповяда Господ да правите.

2 日 要 做 工 , 第 七 日 乃 为 圣 日 , 当 向 耶 和 华 守 为 安 息 圣 日 。 凡 这 日 之 内 做 工 的 , 必 把 他 治 死 。

Шест дена да се работи; а седмият ден да ви бъде свет, събота за почивка посветена Господу; всеки, който работи в тоя ден, да се умъртви.

3 安 息 日 , 不 可 在 你 们 一 切 的 住 处 生 火 。

В съботен ден да не кладате огън в никое от жилищата си.

4 西 对 以 色 列 全 会 众 说 : 耶 和 华 所 吩 咐 的 是 这 样 :

Моисей още говори на цялото общество израилтяни, казвайки: Ето какво заповяда Господ, като каза:

5 们 中 间 要 拿 礼 物 献 给 耶 和 华 , 凡 乐 意 献 的 可 以 拿 耶 和 华 的 礼 物 来 , 就 是 金 、 银 、 铜 ,

Съберете помежду си принос за Господа; всеки, който е сърдечно разположен, нека принесе принос за Господа; злато, сребро и мед,

6 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 细 麻 , 山 羊 毛 ,

синьо, мораво, червено, висон и козина,

7 红 的 公 羊 皮 , 海 狗 皮 , 皂 荚 木 ,

червено боядисани овчи кожи и язовски кожи, ситимово дърво,

8 灯 的 油 , 并 做 膏 油 和 香 的 香 料 ,

масло за осветление, и аромати за мирото за помазване и за благоуханното кадене,

9 玛 瑙 与 别 样 的 宝 石 , 可 以 镶 嵌 在 以 弗 得 和 胸 牌 上

ониксови камъни, и камъни за влагане на ефода и на нагръдника.

10 们 中 间 凡 心 里 有 智 慧 的 都 要 来 做 耶 和 华 一 切 所 吩 咐 的 :

И всеки между вас, който има мъдро сърце, нека дойде, та да се направи всичко, което заповяда Господ:

11 是 帐 幕 和 帐 幕 的 罩 棚 , 并 帐 幕 的 盖 、 钩 子 、 板 、 闩 、 柱 子 、 带 卯 的 座 ,

скинията, покривката й, покривалото й, куките й, дъските й, лостовете й, стълбовете й и подложките й;

12 和 柜 的 杠 , 施 恩 座 和 遮 掩 柜 的 幔 子 ,

ковчега и върлините му, умилостивилището, и закривателната завеса;

13 子 和 桌 子 的 杠 与 桌 子 的 一 切 器 具 , 并 陈 设 饼 ,

трапезата и върлините й със всичките й прибори, и хлябът за постоянно приношение;

14 ? 和 灯 ? 的 器 具 , 灯 盏 并 点 灯 的 油 ,

тоже и светилника за осветление с приборите му, светилата му, и маслото за осветление;

15 坛 和 坛 的 杠 , 膏 油 和 馨 香 的 香 料 , 并 帐 幕 门 口 的 ? 子 ,

кадилния олтар и върлините му, мирото за помазване, благоуханния темян, входната покривка за входа на скинията;

16 祭 坛 和 坛 的 铜 网 , 坛 的 杠 并 坛 的 一 切 器 具 , 洗 濯 盆 和 盆 座 ,

олтара за всеизгарянето с медната му решетка, върлините му, и всичките му прибори, умивалника и подножието му;

17 子 的 帷 子 和 帷 子 的 柱 子 , 带 卯 的 座 和 院 子 的 门 ? ,

завесите за двора, стълбовете му и подложките им, и закривката за дворния вход;

18 幕 的 橛 子 并 院 子 的 橛 子 , 和 这 两 处 的 绳 子 ,

коловете за скинията и клоновете за двора с въжетата им;

19 工 做 的 礼 服 和 祭 司 亚 伦 并 他 儿 子 在 圣 所 用 以 供 祭 司 职 分 的 圣 衣 。

служебните одежди за служене в светилището, светите одежди за свещеника Аарона, и одеждите за синовете му, за да свещенодействуват.

20 色 列 全 会 众 从 摩 西 面 前 退 去 。

Тогава цялото общество на израилтяните си отиде от Моисеевото лице.

21 心 里 受 感 和 甘 心 乐 意 的 都 拿 耶 和 华 的 礼 物 来 , 用 以 做 会 幕 和 其 中 一 切 的 使 用 , 又 用 以 做 圣 衣 。

И пак дойдоха, всеки човек, когото сърцето подбуждаше, и всеки, когото духа разполагаше, и донесоха принос Господу за направата на шатъра за срещане и за всяка служба, и за светите одежди.

22 心 里 乐 意 献 礼 物 的 , 连 男 带 女 , 各 将 金 器 , 就 是 胸 前 针 、 耳 环 ( 或 作 : 鼻 环 ) 、 打 印 的 戒 指 , 和 手 钏 带 来 献 给 耶 和 华 。

Дойдоха, мъже и жени, които имаха сърдечно разположение, и принесоха гривни, обеци, пръстени, мъниста и всякакви златни неща, - както и всички, които принесоха какъв да бил златен принос Господу.

23 有 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 细 麻 , 山 羊 毛 , 染 红 的 公 羊 皮 , 海 狗 皮 的 , 都 拿 了 来 ;

И всеки, у когото се намираше синьо, мораво, червено, висон, козина, червено боядисани овчи кожи и язовски кожи, принесоха ги.

24 献 银 子 和 铜 给 耶 和 华 为 礼 物 的 都 拿 了 来 ; 凡 有 皂 荚 木 可 做 甚 麽 使 用 的 也 拿 了 来 。

Всички, които можаха да направяп принос от сребро и мед, принесоха принос Господу; и всички, у които се намираше ситимово дърво, за каква да било работа на службата, принесоха ги.

25 心 中 有 智 慧 的 妇 女 亲 手 纺 线 , 把 所 纺 的 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 和 细 麻 都 拿 了 来 。

Тоже и всяка жена, която имаше мъдро сърце, предеше с ръцете си и принасяше напреденото - синьото, моравото, червеното и висона.

26 有 智 慧 、 心 里 受 感 的 妇 女 就 纺 山 羊 毛 。

Всичките жени, чието сърце ги подбуждаше, и които умееха, предяха козината.

27 官 长 把 红 玛 瑙 和 别 样 的 宝 石 , 可 以 镶 嵌 在 以 弗 得 与 胸 牌 上 的 , 都 拿 了 来 ;

А началниците принесоха ониксовите камъни и камъните за влагане на ефода и на нагръдника,

28 拿 香 料 做 香 , 拿 油 点 灯 , 做 膏 油 。

и ароматите, и маслото за осветление, и за мирото за помазване, и за благоуханния темян.

29 色 列 人 , 无 论 男 女 , 凡 甘 心 乐 意 献 礼 物 给 耶 和 华 的 , 都 将 礼 物 拿 来 , 做 耶 和 华 藉 摩 西 所 吩 咐 的 一 切 工 。

Израилтяните принесоха доброволен принос Господу, всеки мъж и жена, които имаха сърдечно разположение да принесат за каква да било работа, която Господ чрез Моисея заповяда да се направи.

30 西 对 以 色 列 人 说 : 犹 大 支 派 中 , 户 珥 的 孙 子 、 乌 利 的 儿 子 比 撒 列 , 耶 和 华 已 经 题 他 的 名 召 他 ,

Тогава рече Моисей на израилтяните: Вижте, Господ повика по име Веселеила, син на Урия, Оровия син, от Юдовото племе,

31 以 神 的 灵 充 满 了 他 , 使 他 有 智 慧 、 聪 明 、 知 识 , 能 做 各 样 的 工 ,

и го изпълни с Божия дух в мъдрост разум, знание и всякакво изкусно работене,

32 想 出 巧 工 , 用 金 、 银 、 铜 制 造 各 物 ,

за да изобретява художествени изделия, да работи злато, сребро, мед;

33 能 刻 宝 石 , 可 以 镶 嵌 , 能 雕 刻 木 头 , 能 做 各 样 的 巧 工 。

да изсича камъни за влагане, и да изрязва дърва, и да работи всяка художествена работа.

34 和 华 又 使 他 , 和 但 支 派 中 亚 希 撒 抹 的 儿 子 亚 何 利 亚 伯 , 心 里 灵 明 , 能 教 导 人 。

И Той тури в неговото сърце, и в сърцето на Елиава, Ахисамаховия син, от Давидовото племе, да поучават.

35 和 华 使 他 们 的 心 满 有 智 慧 , 能 做 各 样 的 工 , 无 论 是 雕 刻 的 工 , 巧 匠 的 工 , 用 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 和 细 麻 、 绣 花 的 工 , 并 机 匠 的 工 , 他 们 都 能 做 , 也 能 想 出 奇 巧 的 工 。

Изпълни с мъдрост сърцето им, за да работят всякаква работа на резбар, на изкусен художник, и на везач в синьо, в мораво, в червено и във висон, и на тъкач, с една дума, работа на ония, които вършат каква да било работа, и на ония, които изобретяват художествени изделия.