以 斯 拉 記 8 ~ Ездра 8

picture

1 亚 达 薛 西 王 年 间 , 同 我 从 巴 比 伦 上 来 的 人 , 他 们 的 族 长 和 他 们 的 家 谱 记 在 下 面 :

А ето началниците на бащините им домове, ето и родословието, на ония, които възлязоха с мене от Вавилон в царуването на цар Артаксеркса.

2 非 尼 哈 的 子 孙 有 革 顺 ; 属 以 他 玛 的 子 孙 有 但 以 理 ; 属 大 卫 的 子 孙 有 哈 突 ;

От Финеесовите потомци, Гирсон; от Итамаровите потомци, Даниил; от Давидовите потомци, Хатус.

3 巴 录 的 後 裔 , 就 是 示 迦 尼 的 子 孙 有 撒 迦 利 亚 , 同 着 他 , 按 家 谱 计 算 , 男 丁 一 百 五 十 人 ;

От потомците на Сехания, из Фаросовите потомци, Захария, и с него се преброиха по родословието на мъжките сто и петдесет души.

4 巴 哈 . 摩 押 的 子 孙 有 西 拉 希 雅 的 儿 子 以 利 约 乃 , 同 着 他 有 男 丁 二 百 ;

От Фаат-моавовите потомци, Зараиевият син Елиоинай, и с него двеста души от мъжки пол.

5 示 迦 尼 的 子 孙 有 雅 哈 悉 的 儿 子 , 同 着 他 有 男 丁 三 百 ;

От Сеханиевите потомци, Яазииловият син, и с него триста души от мъжки пол.

6 亚 丁 的 子 孙 有 约 拿 单 的 儿 子 以 别 , 同 着 他 有 男 丁 五 十 ;

От Адиновите потомци, Ионатановият син Евед, и с него петдесет души от мъжки пол.

7 以 拦 的 子 孙 有 亚 他 利 雅 的 儿 子 耶 筛 亚 , 同 着 他 有 男 丁 七 十 ;

От Еламовите потомци, Готолиевият син Исаия, и с него седемдесет души от мъжки пол.

8 示 法 提 雅 的 子 孙 有 米 迦 勒 的 儿 子 西 巴 第 雅 , 同 着 他 有 男 丁 八 十 ;

От Сефатиевите потомци, Михаиловият син Зевадия, и с него осемдесет души от мъжки пол.

9 约 押 的 子 孙 有 耶 歇 的 儿 子 俄 巴 底 亚 , 同 着 他 有 男 丁 二 百 一 十 八 ;

От Иоавовите потомци, Ехииловият син Авдия, и с него двеста и осемдесет души от мъжки пол.

10 示 罗 密 的 子 孙 有 约 细 斐 的 儿 子 , 同 着 他 有 男 丁 一 百 六 十 ;

От Селомитовите потомци, Иосифиевият син, и с него сто и шестдесет души от мъжки пол.

11 比 拜 的 子 孙 有 比 拜 的 儿 子 撒 迦 利 亚 , 同 着 他 有 男 丁 二 十 八 ;

От Винаевите потомци, Захария Виваевият син, и с него двадесет и осем души от мъжки пол.

12 押 甲 的 子 孙 有 哈 加 坦 的 儿 子 约 哈 难 , 同 着 他 有 男 丁 一 百 一 十 ;

От Азгадовите потомци, Иоанан Акатановият син, и с него сто и десет души от мъжки пол

13 亚 多 尼 干 的 子 孙 , 就 是 末 尾 的 , 他 们 的 名 字 是 以 利 法 列 、 耶 利 、 示 玛 雅 , 同 着 他 们 有 男 丁 六 十 ;

От послешните, Адоникамовите потомци, следните, чиито имена са: Елифалет, Еиил и Семаия, и с тях седемдесет души от мъжки пол.

14 比 革 瓦 伊 的 子 孙 有 乌 太 和 撒 布 , 同 着 他 们 有 男 丁 七 十 。

А от Вагуевите потомци, Утай и Завуд, и с тях седемдесет души от мъжки пол.

15 招 聚 这 些 人 在 流 入 亚 哈 瓦 的 河 边 , 我 们 在 那 里 住 了 三 日 。 我 查 看 百 姓 和 祭 司 , 见 没 有 利 未 人 在 那 里 ,

Тия събрах при реката, която тече към Аава, и там се разположихме в стан три дни; а като прегледах людете и свещениците, не намерих там ни един от потомците на Левия.

16 召 首 领 以 利 以 谢 、 亚 列 、 示 玛 雅 、 以 利 拿 单 、 雅 立 、 以 利 拿 单 、 拿 单 、 撒 迦 利 亚 、 米 书 兰 , 又 召 教 习 约 雅 立 和 以 利 拿 单 。

Тогава пратих за по-видните човеци Елиезера, Ариила, Семаия, Елнатана, Ярива, Елнатана, Натана, Захария и Месулама, и за благоразумните мъже Иоярива и Елнатана,

17 打 发 他 们 往 迦 西 斐 雅 地 方 去 见 那 里 的 首 领 易 多 , 又 告 诉 他 们 当 向 易 多 和 他 的 弟 兄 尼 提 宁 说 甚 麽 话 叫 他 们 为 我 们 神 的 殿 带 使 用 的 人 来 。

и дадоха им поръчка до началника на мястото Касифия, Идо; и казах им какво да казват на Идо и на братята му нетинимите на мястото Касифия, да ни изпратят служители за дома на нашия Бог.

18 我 们 神 施 恩 的 手 帮 助 我 们 , 他 们 在 以 色 列 的 曾 孙 、 利 未 的 孙 子 、 抹 利 的 後 裔 中 带 一 个 通 达 人 来 ; 还 有 示 利 比 和 他 的 众 子 与 弟 兄 共 一 十 八 人 。

И понеже добрата ръка на нашия Бог беше над нас, те ни доведоха един разумен човек от потомците на Маалия, син на Левия, син на Израиля; също и Саравия със синовете му и братята му, осемнадесет души;

19 有 哈 沙 比 雅 , 同 着 他 有 米 拉 利 的 子 孙 耶 筛 亚 , 并 他 的 众 子 和 弟 兄 共 二 十 人 。

и Асавия, и с него Исаия от Марариевите потомци, братята му и синовете им, двадесет души;

20 前 大 卫 和 众 首 领 派 尼 提 宁 服 事 利 未 人 , 现 在 从 这 尼 提 宁 中 也 带 了 二 百 二 十 人 来 , 都 是 按 名 指 定 的 。

и от нетинимите, които Давид и първенците бяха определили за прислуга на левитите, двеста и двадесет нетиними. Всички тия бяха споменати по име.

21 时 , 我 在 亚 哈 瓦 河 边 宣 告 禁 食 , 为 要 在 我 们 神 面 前 克 苦 己 心 , 求 他 使 我 们 和 妇 人 孩 子 , 并 一 切 所 有 的 , 都 得 平 坦 的 道 路 。

Тогава прогласих пост там при реката Аава, за да се смирим пред нашия Бог, и да просим от Него добър път за нас, за чадата ни, и за всичкия ни имот.

22 求 王 拨 步 兵 马 兵 帮 助 我 们 抵 挡 路 上 的 仇 敌 , 本 以 为 羞 耻 ; 因 我 曾 对 王 说 : 「 我 们 神 施 恩 的 手 必 帮 助 一 切 寻 求 他 的 ; 但 他 的 能 力 和 忿 怒 必 攻 击 一 切 离 弃 他 的 。 」

Защото ме беше срам да поискам от царя войници и конници, за да ни помогнат против неприятели по пътя; понеже бяхме говорили на царя казвайки: Ръката на нашия Бог е за добро над всички, които Го търсят, а силата Му и гневът Му са против всички, които Го оставят.

23 以 我 们 禁 食 祈 求 我 们 的 神 , 他 就 应 允 了 我 们 。

Постихме, прочее, и молихме се на нашия Бог за това, и Той ни послуша.

24 分 派 祭 司 长 十 二 人 , 就 是 示 利 比 、 哈 沙 比 雅 , 和 他 们 的 弟 兄 十 人 ,

Тогава отделиха дванадесет от главните свещеници - Саравия, Асавия, и с тях десет от братята им -

25 王 和 谋 士 、 军 长 , 并 在 那 里 的 以 色 列 众 人 为 我 们 神 殿 所 献 的 金 银 和 器 皿 , 都 秤 了 交 给 他 们 。

и претеглих им среброто, златото и вещите, които царят, съветниците му и първенците му, и целият Израил, който се намираше там, бяха дали в принос за дома на нашия Бог;

26 秤 了 交 在 他 们 手 中 的 银 子 有 六 百 五 十 他 连 得 ; 银 器 重 一 百 他 连 得 ; 金 子 一 百 他 连 得 ;

претеглих, прочее, в ръката им шестстотин и петдесет таланти сребро, сто таланта сребърни вещи, сто таланта злато,

27 碗 二 十 个 , 重 一 千 达 利 克 ; 上 等 光 铜 的 器 皿 两 个 , 宝 贵 如 金 。

двадесет златни паници, хиляда драхми на тегло, и два съда от добра лъскава мед, скъпоценни като злато.

28 对 他 们 说 : 你 们 归 耶 和 华 为 圣 , 器 皿 也 为 圣 ; 金 银 是 甘 心 献 给 耶 和 华 ─ 你 们 列 祖 之 神 的 。

И рекох им: Вие сте свети Господу, и вещите са свети; защото среброто и златото са доброволен принос на Господа Бога на бащите ви;

29 们 当 警 醒 看 守 , 直 到 你 们 在 耶 路 撒 冷 耶 和 华 殿 的 库 内 , 在 祭 司 长 和 利 未 族 长 , 并 以 色 列 的 各 族 长 面 前 过 了 秤 。 」

внимавайте, прочее, и пазете ги докле ги претеглите пред по-първите от свещениците и левитите и началниците на Израилевите бащини домове в Ерусалим, в стаите на Господния дом.

30 是 , 祭 司 、 利 未 人 按 着 分 量 接 受 金 银 和 器 皿 , 要 带 到 耶 路 撒 冷 我 们 神 的 殿 里 。

И тъй, свещениците и левитите приеха среброто, златото и вещите в размер на това тегло, за да ги донесат в Ерусалим в дома на нашия Бог.

31 月 十 二 日 , 我 们 从 亚 哈 瓦 河 边 起 行 , 要 往 耶 路 撒 冷 去 。 我 们 神 的 手 保 佑 我 们 , 救 我 们 脱 离 仇 敌 和 路 上 埋 伏 之 人 的 手 。

Тогава на дванадесетия ден от първия месец станахме от реката Аава, за да отидем; и ръката на нашия Бог бе над нас за добро, та ни избави от неприятелска ръка и от причакващи по пътя.

32 们 到 了 耶 路 撒 冷 , 在 那 里 住 了 三 日 。

И като стигнахме в Ерусалим, седяхме там три дни.

33 四 日 , 在 我 们 神 的 殿 里 把 金 银 和 器 皿 都 秤 了 , 交 在 祭 司 乌 利 亚 的 儿 子 米 利 末 的 手 中 。 同 着 他 有 非 尼 哈 的 儿 子 以 利 亚 撒 , 还 有 利 未 人 耶 书 亚 的 儿 子 约 撒 拔 和 宾 内 的 儿 子 挪 亚 底 。

А на четвъртия ден, в дома на нашия Бог, среброто, златото и вещите се претеглиха в ръката на Меримота, син на свещеник Урия, с когото бе Елеазар Финеесовият син, и с тях левитите Иозавад, Исусовият син и Ноадия, Венуевият син, -

34 时 都 点 了 数 目 , 按 着 分 量 写 在 册 上 。

всичко се предаде под брой и по тегло; и цялото тегло се записа в същото време.

35 掳 到 之 地 归 回 的 人 向 以 色 列 的 神 献 燔 祭 , 就 是 为 以 色 列 众 人 献 公 牛 十 二 只 , 公 绵 羊 九 十 六 只 , 绵 羊 羔 七 十 七 只 , 又 献 公 山 羊 十 二 只 作 赎 罪 祭 , 这 都 是 向 耶 和 华 焚 献 的 。

Завърналите се от плен, които бяха дошли от заточение, принесоха всеизгаряния на Израилевия Бог, дванадесет юнци за целия Израил, деветдесет и шест овена, седемдесет и седем агнета, и дванадесет козела в принос за грях, всички тия във всеизгаряния на Господа.

36 们 将 王 的 谕 旨 交 给 王 所 派 的 总 督 与 河 西 的 省 长 , 他 们 就 帮 助 百 姓 , 又 供 给 神 殿 里 所 需 用 的 。

И предадоха царските поръчки на царските сатрапи и на областните управители отсам реката; и те помагаха на людете и на Божия дом.