路 加 福 音 4 ~ Лука 4

picture

1 稣 被 圣 灵 充 满 , 从 约 但 河 回 来 , 圣 灵 将 他 引 到 旷 野 , 四 十 天 受 魔 鬼 的 试 探 。

А Исус, пълен с Святия Дух, когато се върна, от Йордан, бе воден от Духа из пустинята четиридесет дена,

2 些 日 子 没 有 吃 甚 麽 ; 日 子 满 了 , 他 就 饿 了 。

дето бе изкушаван от дявола. И не яде нищо през тия дни; и като се изминаха те, Той огладня.

3 鬼 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 吩 咐 这 块 石 头 变 成 食 物 。

И дяволът Му рече: Ако си Божий Син, заповядай на тоя камък да стане хляб.

4 稣 回 答 说 : 经 上 记 着 说 : 人 活 着 不 是 单 靠 食 物 , 乃 是 靠 神 口 里 所 出 的 一 切 话 。

А Исус му отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек,.

5 鬼 又 领 他 上 了 高 山 , 霎 时 间 把 天 下 的 万 国 都 指 给 他 看 ,

Тогава, като Го възведе на високо и Му показа всичките царства на вселената, в един миг време, дяволът Му рече:

6 他 说 : 这 一 切 权 柄 、 荣 华 , 我 都 要 给 你 , 因 为 这 原 是 交 付 我 的 , 我 愿 意 给 谁 就 给 谁 。

На тебе ще дам всичката власт и слава на тия царства, (защото на мене е предадена, и аз я давам комуто ща),

7 若 在 我 面 前 下 拜 , 这 都 要 归 你 。

и тъй, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.

8 稣 说 : 经 上 记 着 说 : 当 拜 主 ─ 你 的 神 , 单 要 事 奉 他 。

А Исус в отговор му каза: Писано е, "На Господа твоя Бог, да се кланяш, и само Нему да служиш".

9 鬼 又 领 他 到 耶 路 撒 冷 去 , 叫 他 站 在 殿 顶 ( 顶 : 原 文 是 翅 ) 上 , 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 从 这 里 跳 下 去 ;

Тогава Го заведе в Ерусалим, постави Го на крилото на храма и Му рече: Ако си Божий Син, хвърли се от тук долу;

10 为 经 上 记 着 说 : 主 要 为 你 吩 咐 他 的 使 者 保 护 你 ;

защото е писано:

11 们 要 用 手 托 着 你 , 免 得 你 的 脚 碰 在 石 头 上 。

и на ръце ще Те дигат, да не би да удариш о камък ногата Си".

12 稣 对 他 说 : 经 上 说 : 不 可 试 探 主 ─ 你 的 神 。

А Исус в отговор му рече: Казано е: "Да не изпиташ Господа, твоя Бог".

13 鬼 用 完 了 各 样 的 试 探 , 就 暂 时 离 开 耶 稣 。

И като изчерпи всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време.

14 稣 满 有 圣 灵 的 能 力 , 回 到 加 利 利 ; 他 的 名 声 就 传 遍 了 四 方 。

А Исус се върна в Галилея със силата на Духа; и слух се разнесе за Него по цялата околност.

15 在 各 会 堂 里 教 训 人 , 众 人 都 称 赞 他 。

И той поучаваше по синагогите им; и всички Го прославяха.

16 稣 来 到 拿 撒 勒 , 就 是 他 长 大 的 地 方 。 在 安 息 日 , 照 他 平 常 的 规 矩 进 了 会 堂 , 站 起 来 要 念 圣 经 。

И дойде в Назарет, дето беше отхранен, и по обичая Си влезе в синагогата един съботен ден и стана да чете.

17 人 把 先 知 以 赛 亚 的 书 交 给 他 , 他 就 打 开 , 找 到 一 处 写 着 说 :

И подадоха Му книгата на пророк Исаия; и Той, като отвори книгата, намери мястото дето бе писано:

18 的 灵 在 我 身 上 , 因 为 他 用 膏 膏 我 , 叫 我 传 福 音 给 贫 穷 的 人 ; 差 遣 我 报 告 : 被 掳 的 得 释 放 , 瞎 眼 的 得 看 见 , 叫 那 受 压 制 的 得 自 由 ,

"Духът на Господа е на Мене, Защото Ме е помазал да благовестявам на сиромасите; Прати Ме да проглася освобождение на пленниците, И прогледване на слепите, Да пусна на свобода угнетените,

19 告 神 悦 纳 人 的 禧 年 。

да проглася благоприятната Господна година".

20 是 把 书 卷 起 来 , 交 还 执 事 , 就 坐 下 。 会 堂 里 的 人 都 定 睛 看 他 。

И като затвори книгата, върна я на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.

21 稣 对 他 们 说 : 今 天 这 经 应 验 在 你 们 耳 中 了 。

И почна да им казва: Днес се изпълни това писание във вашите уши.

22 人 都 称 赞 他 , 并 希 奇 他 口 中 所 出 的 恩 言 ; 又 说 : 这 不 是 约 瑟 的 儿 子 麽 ?

И всички му засвидетелствуваха, чудещи се на благодатните думи, които излизаха из устата Му. И думаха: Тоя не е ли Йосифовият син?

23 稣 对 他 们 说 : 你 们 必 引 这 俗 语 向 我 说 : 医 生 , 你 医 治 自 己 罢 ! 我 们 听 见 你 在 迦 百 农 所 行 的 事 , 也 当 行 在 你 自 己 家 乡 里 ;

А той им рече: Без друго ще Ми кажете тая поговорка: Лекарю, изцери себе си; каквото сме чули, че става в Капернаум, стори го и тука в Своята родина.

24 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 没 有 先 知 在 自 己 家 乡 被 人 悦 纳 的 。

И пак рече: Истина ви казвам, че никой пророк не е приет в родината си.

25 对 你 们 说 实 话 , 当 以 利 亚 的 时 候 , 天 闭 塞 了 三 年 零 六 个 月 , 遍 地 有 大 饥 荒 , 那 时 , 以 色 列 中 有 许 多 寡 妇 ,

А казвам ви наистина, много вдовици имаше в Израил в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца, и настана голям глад по цялата земя;

26 利 亚 并 没 有 奉 差 往 他 们 一 个 人 那 里 去 , 只 奉 差 往 西 顿 的 撒 勒 法 一 个 寡 妇 那 里 去 。

а нито при една от тях не бе пратен Илия, а само при една вдовица в Сарепта Сидонска.

27 知 以 利 沙 的 时 候 , 以 色 列 中 有 许 多 长 大 ? 疯 的 , 但 内 中 除 了 叙 利 亚 国 的 乃 缦 , 没 有 一 个 得 洁 净 的 。

Тъй също много прокажени имаше в Израил във времето на пророк Елисея; но никой от тях не бе очистен, а само сириецът Нееман.

28 堂 里 的 人 听 见 这 话 , 都 怒 气 满 胸 ,

Като чуха това тия, които бяха в синагогата, всички се изпълниха с гняв,

29 起 来 撵 他 出 城 , 他 们 的 城 造 在 山 上 ; 他 们 带 他 到 山 崖 , 要 把 他 推 下 去 。

и, като станаха, изкараха Го вън из града, и заведоха Го при стръмнината на хълма, на който градът им беше съграден, за да Го хвърлят долу.

30 却 从 他 们 中 间 直 行 , 过 去 了 。

Но Той мина посред тях и си отиде.

31 稣 下 到 迦 百 农 , 就 是 加 利 利 的 一 座 城 , 在 安 息 日 教 训 众 人 。

И слезе в Галилейския град Капернаум и поучаваше ги в съботен ден;

32 们 很 希 奇 他 的 教 训 , 因 为 他 的 话 里 有 权 柄 。

и учудваха се на учението Му, защото Неговото слово беше с власт.

33 会 堂 里 有 一 个 人 , 被 污 鬼 的 精 气 附 着 , 大 声 喊 叫 说 :

И в синагогата имаше човек, хванат от духа на нечист бяс; и той извика със силен глас:

34 ! 拿 撒 勒 的 耶 稣 , 我 们 与 你 有 甚 麽 相 干 ? 你 来 灭 我 们 麽 ? 我 知 道 你 是 谁 , 乃 是 神 的 圣 者 。

Ех, какво имаш Ти с нас, Исусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си Ти, Светият Божий.

35 稣 责 备 他 说 : 不 要 作 声 , 从 这 人 身 上 出 来 罢 ! 鬼 把 那 人 摔 倒 在 众 人 中 间 , 就 出 来 了 , 却 也 没 有 害 他 。

Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни и излез из него. И бесът, като го повали насред, излезе из него, без да го повреди никак.

36 人 都 惊 讶 , 彼 此 对 问 说 : 这 是 甚 麽 道 理 呢 ? 因 为 他 用 权 柄 能 力 吩 咐 污 鬼 , 污 鬼 就 出 来 。

И всички се смаяха, и разговаряха се помежду си, думайки: Какво е това слово, дето Той с власт и сила заповядва на нечистите духове, и те излизат?

37 是 耶 稣 的 名 声 传 遍 了 周 围 地 方 。

И слух се разнесе за Него по всичките околни места.

38 稣 出 了 会 堂 , 进 了 西 门 的 家 。 西 门 的 岳 母 害 热 病 甚 重 , 有 人 为 他 求 耶 稣 。

И като стана та излезе от синагогата, влезе в Симоновата къща. А Симоновата тъща беше хваната от силна треска; и молиха Го за нея.

39 稣 站 在 他 旁 边 , 斥 责 那 热 病 , 热 就 退 了 。 他 立 刻 起 来 服 事 他 们 。

И Той, като застана над нея, смъмра треската, и тя я остави; и на часа стана та им прислужваше.

40 落 的 时 候 , 凡 有 病 人 的 , 不 论 害 甚 麽 病 , 都 带 到 耶 稣 那 里 。 耶 稣 按 手 在 他 们 各 人 身 上 , 医 好 他 们 。

И когато залязваше слънцето, всички, които имаха болни от разни болести, доведоха ги при Него; а Той, като положи ръце на всеки от тях, изцели ги.

41 有 鬼 从 好 些 人 身 上 出 来 , 喊 着 说 : 你 是 神 的 儿 子 。 耶 稣 斥 责 他 们 , 不 许 他 们 说 话 。 因 为 他 们 知 道 他 是 基 督 。

Още и бесове с крясък излизаха из мнозина, и казваха: Ти си Божия Син. А Той ги мъмреше, и не ги оставяше да говорят, понеже знаеха, че Той е Христос.

42 亮 的 时 候 , 耶 稣 出 来 , 走 到 旷 野 地 方 。 众 人 去 找 他 , 到 了 他 那 里 , 要 留 住 他 , 不 要 他 离 开 他 们 。

И като се съмна, Той излезе и отиде в уединено място; а народът Го търсеше, дохождаше при Него и искаше да Го задържи, за да си не отива от тях.

43 耶 稣 对 他 们 说 : 我 也 必 须 在 别 城 传 神 国 的 福 音 , 因 我 奉 差 原 是 为 此 。

Но Той им рече: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, понеже за това съм изпратен.

44 是 耶 稣 在 加 利 利 的 各 会 堂 传 道 。

И проповядваше в галилейските синагоги.