撒 母 耳 記 下 3 ~ 2 Царе 3

picture

1 罗 家 和 大 卫 家 争 战 许 久 。 大 卫 家 日 见 强 盛 ; 扫 罗 家 日 见 衰 弱 。

А войната между Сауловия дом и Давидовия дом трая дълго време; и Давид непрестанно се засилваше, а Сауловият дом непрестанно ослабваше.

2 卫 在 希 伯 仑 得 了 几 个 儿 子 : 长 子 暗 嫩 是 耶 斯 列 人 亚 希 暖 所 生 的 ;

И народиха се синове на Давида в Хеврон; първородният му беше Амнон, от езраелката Ахиноам;

3 子 基 利 押 ( 在 历 代 上 三 章 一 节 作 但 以 利 ) 是 作 过 迦 密 人 拿 八 的 妻 亚 比 该 所 生 的 ; 三 子 押 沙 龙 是 基 述 王 达 买 的 女 儿 玛 迦 所 生 的 ;

вторият му, Хилеав, от Авигея, жената на кармилеца Навал; третият, Авесалом, син на Мааха, дъщеря на гесурския цар Талмай;

4 子 亚 多 尼 雅 是 哈 及 所 生 的 ; 五 子 示 法 提 雅 是 亚 比 他 所 生 的 ;

четвъртият, Адония, син на Агита; петият Сефатия, син на Авитала;

5 子 以 特 念 是 大 卫 的 妻 以 格 拉 所 生 的 。 大 卫 这 六 个 儿 子 都 是 在 希 伯 仑 生 的 。

и шестият, Итраам, от Давидовата жена Егла. Тия се родиха на Давида в Хеврон.

6 罗 家 和 大 卫 家 争 战 的 时 候 , 押 尼 珥 在 扫 罗 家 大 有 权 势 。

А докато продължаваше войната между Сауловия дом и Давидовия дом Авенир беше подпорка на Сауловия дом.

7 罗 有 一 妃 嫔 , 名 叫 利 斯 巴 , 是 爱 亚 的 女 儿 。 一 日 , 伊 施 波 设 对 押 尼 珥 说 : 你 为 甚 麽 与 我 父 的 妃 嫔 同 房 呢 ?

А Саул имаше наложница на име Ресфа, дъщеря на Аия; и Исвостей каза на Авенира: Ти защо си влязъл при бащината ми наложница?

8 尼 珥 因 伊 施 波 设 的 话 就 甚 发 怒 , 说 : 我 岂 是 犹 大 的 狗 头 呢 ? 我 恩 待 你 父 扫 罗 的 家 和 他 的 弟 兄 、 朋 友 , 不 将 你 交 在 大 卫 手 里 , 今 日 你 竟 为 这 妇 人 责 备 我 麽 ?

Тогава Авенир много се разяри за думите на Исвостея, и рече: Кучешка глава ли съм аз откъм Юдовата страна? Днес показвам благост към дома на баща ти Саула, към братята му и към приятелите му, като не те предадох в Давидовата ръка, и пак ме обвиняваш днес за тая жена!

9 若 不 照 着 耶 和 华 起 誓 应 许 大 卫 的 话 行 , 废 去 扫 罗 的 位 , 建 立 大 卫 的 位 , 使 他 治 理 以 色 列 和 犹 大 , 从 但 直 到 别 是 巴 , 愿 神 重 重 地 降 罚 与 我 !

Така да направи Бог на Авенира, да! и повече да му притури, ако не сторя за Давида тъй, както Господ му се е клел,

10 a

като направя да премине царството от Сауловия дом, и като поставя Давидовият престол над Израиля, както е и над Юда, от Дан до Вирсавее.

11 施 波 设 惧 怕 押 尼 珥 , 不 敢 回 答 一 句 。

И Исвостей не можеше вече да отговори ни дума на Авенира, понеже се боеше от него.

12 尼 珥 打 发 人 去 见 大 卫 , 替 他 说 : 这 国 归 谁 呢 ? 又 说 : 你 与 我 立 约 , 我 必 帮 助 你 , 使 以 色 列 人 都 归 服 你 。

Тогава Авенир изпрати човеци до Давида да кажат от негова страна: Чия е земята? Думаше още: Направи договор с мене; и, ето, моята ръка ще бъде с тебе, щото да доведе под твоята власт целия Израил.

13 卫 说 : 好 ! 我 与 你 立 约 。 但 有 一 件 , 你 来 见 我 面 的 时 候 , 若 不 将 扫 罗 的 女 儿 米 甲 带 来 , 必 不 得 见 我 的 面 。

А той каза: Добре, аз ще направя договор с тебе; но едно нещо искам аз от тебе, а именно, че няма да видиш лицето ми, ако не доведеш предварително Сауловата дъщеря Михала, когато дойдеш да видиш лицето ми.

14 卫 就 打 发 人 去 见 扫 罗 的 儿 子 伊 施 波 设 , 说 : 你 要 将 我 的 妻 米 甲 归 还 我 ; 他 是 我 从 前 用 一 百 非 利 士 人 的 阳 皮 所 聘 定 的 。

И Давид прати човеци до Сауловия син Исвостея да кажат: Предай жена ми на Михала, която съм взел за жена срещу сто филистимски краекожия

15 施 波 设 就 打 发 人 去 , 将 米 甲 从 拉 亿 的 儿 子 、 他 丈 夫 帕 铁 那 里 接 回 来 。

Исвостей, прочее, прати та я взе от мъжа й Фалатиила Лаисовия син.

16 甲 的 丈 夫 跟 着 他 , 一 面 走 一 面 哭 , 直 跟 到 巴 户 琳 。 押 尼 珥 说 : 你 回 去 罢 ! 帕 铁 就 回 去 了 。

И мъжът й дойде с нея, и като вървеше плачеше, и я последва до Ваурим. Тогава Авенир му каза: Иди, върни се; и той се върна.

17 尼 珥 对 以 色 列 长 老 说 : 从 前 你 们 愿 意 大 卫 作 王 治 理 你 们 ,

А Авенир влезе във връзка с Израилевите старейшини и рече: В миналото време вие сте искали Давида да царува над вас;

18 在 你 们 可 以 照 心 愿 而 行 。 因 为 耶 和 华 曾 论 到 大 卫 说 : 我 必 藉 我 仆 人 大 卫 的 手 , 救 我 民 以 色 列 脱 离 非 利 士 人 和 众 仇 敌 的 手 。

сега, прочее, сторете това, защото Господ е говорил за Давида, казвайки: Чрез ръката на слугата Си Давида ще избавя людете Си от ръката на филистимците и от ръката на всичките им неприятели.

19 尼 珥 也 用 这 话 说 给 便 雅 悯 人 听 , 又 到 希 伯 仑 , 将 以 色 列 人 和 便 雅 悯 全 家 一 切 所 喜 悦 的 事 说 给 大 卫 听 。

Авенир говори още и в ушите на вениаминците; също Авенир отиде да говори и в ушите на Давида в Хеврон всичко, що бе угодно на Израиля и на целия Вениаминов дом.

20 尼 珥 带 着 二 十 个 人 来 到 希 伯 仑 见 大 卫 , 大 卫 就 为 押 尼 珥 和 他 带 来 的 人 设 摆 筵 席 。

И тъй, Авенир дойде при Давида в Хеврон, и с него двадесет мъже. И Давид направи угощение на Авенира и на мъжете, които бяха с него.

21 尼 珥 对 大 卫 说 : 我 要 起 身 去 招 聚 以 色 列 众 人 来 见 我 主 我 王 , 与 你 立 约 , 你 就 可 以 照 着 心 愿 作 王 。 於 是 大 卫 送 押 尼 珥 去 , 押 尼 珥 就 平 平 安 安 地 去 了 。

Тогава Авенир каза на Давида: Ще стана да ида, и ще събера целия Израил при господаря си царя, за да направят завет с тебе, та да царуваш над всички, според желанието на душата си. И Давид изпрати Авенира, и той отиде с мир.

22 押 和 大 卫 的 仆 人 攻 击 敌 军 , 带 回 许 多 的 掠 物 。 那 时 押 尼 珥 不 在 希 伯 仑 大 卫 那 里 , 因 大 卫 已 经 送 他 去 , 他 也 平 平 安 安 地 去 了 。

И, ето, Давидовите слуги и Иоав идеха от едно нашествие и носеха със себе си много користи; но Авенир не беше с Давида в Хеврон, защото той го беше изпратил, и Авенир беше отишъл с мир.

23 押 和 跟 随 他 的 全 军 到 了 , 就 有 人 告 诉 约 押 说 : 尼 珥 的 儿 子 押 尼 珥 来 见 王 , 王 送 他 去 , 他 也 平 平 安 安 地 去 了 。

А като дойде Иоав и цялата войска, който беше с него, известиха на Иоава казвайки: Авенир Нировият син дойде при царя; и той го изпрати, та си отиде с мир.

24 押 去 见 王 说 : 你 这 是 做 甚 麽 呢 ? 押 尼 珥 来 见 你 , 你 为 何 送 他 去 , 他 就 踪 影 不 见 了 呢 ?

Тогава Иоав влезе при царя и рече: Що си сторил? Ето Авенир е дохождал при тебе; защо си го изпратил та си е отишъл?

25 当 晓 得 , 尼 珥 的 儿 子 押 尼 珥 来 是 要 诓 哄 你 , 要 知 道 你 的 出 入 和 你 一 切 所 行 的 事 。

Знаеш какъв е Авенир Нировият син; той е дохождал за да те измами, и да научи излизането ти и влизането ти, и да научи всичко, що правиш.

26 押 从 大 卫 那 里 出 来 , 就 打 发 人 去 追 赶 押 尼 珥 , 在 西 拉 井 追 上 他 , 将 他 带 回 来 , 大 卫 却 不 知 道 。

И Иоав, като излезе от при Давида, прати човеци подир Авенира, които го върнаха от кладенеца Сира; Давид, обаче, не знаеше това.

27 尼 珥 回 到 希 伯 仑 , 约 押 领 他 到 城 门 的 ? 洞 , 假 作 要 与 他 说 机 密 话 , 就 在 那 里 刺 透 他 的 肚 腹 , 他 便 死 了 。 这 是 报 杀 他 兄 弟 亚 撒 黑 的 仇 。

И когато се върна Авенир в Хеврон, Иоав го отведе на страна в портата, за да му говори уж тайно; и там го удари в корема за кръвта на брата си Асаила; и той умря.

28 卫 听 见 了 , 就 说 : 流 尼 珥 的 儿 子 押 尼 珥 的 血 , 这 罪 在 耶 和 华 面 前 必 永 不 归 我 和 我 的 国 。

А по-после, като чу Давид, рече: Невинен съм аз и царството ми пред Господа до века за кръвта на Авенира Нировия син;

29 流 他 血 的 罪 归 到 约 押 头 上 和 他 父 的 全 家 ; 又 愿 约 押 家 不 断 有 患 漏 症 的 , 长 大 ? 疯 的 , 架 ? 而 行 的 , 被 刀 杀 死 的 , 缺 乏 饮 食 的 。

нека остане тя на Иоавовата глава и на целия му бащин дом; и нека не липсва от Иоавовия дом такъв, който има семетечение, или е прокажен, или който се подпира на тояга, или пада от меч, или е лишен от хляб.

30 押 和 他 兄 弟 亚 比 筛 杀 了 押 尼 珥 , 是 因 押 尼 珥 在 基 遍 争 战 的 时 候 杀 了 他 们 的 兄 弟 亚 撒 黑 。

Така Иоав и брат му Ависей убиха Авенира, защото беше убит брат им Асаила в сражението при Гаваон.

31 卫 吩 咐 约 押 和 跟 随 他 的 众 人 说 : 你 们 当 撕 裂 衣 服 , 腰 束 麻 布 , 在 押 尼 珥 棺 前 哀 哭 。 大 卫 王 也 跟 在 棺 後 。

Тогава Давид каза на Иоава и на всичките люде, които бяха с него: Раздерете дрехите си, и препашете се с вретище, та плачете пред Авенира. И цар Давид вървеше след носилото.

32 们 将 押 尼 珥 葬 在 希 伯 仑 。 王 在 押 尼 珥 的 墓 旁 放 声 而 哭 , 众 民 也 都 哭 了 。

И погребаха Авенира в Хеврон; и царят плака с висок глас над Авенировия гроб; също и всичките люде плакаха.

33 为 押 尼 珥 举 哀 , 说 : 押 尼 珥 何 竟 像 愚 顽 人 死 呢 ?

И царят плака над Авенира, и каза: - Трябваше ли Авенир да умре, както умира безумен?

34 手 未 曾 捆 绑 , 脚 未 曾 锁 住 。 你 死 , 如 人 死 在 罪 孽 之 辈 手 下 一 样 。 於 是 众 民 又 为 押 尼 珥 哀 哭 。

Ръцете ти не бяха вързани, Нито нозете ти турнати в окови; Както пада човек пред тези, които вършат неправда, Така падна ти. И всичките люде плакаха над него.

35 头 未 落 的 时 候 , 众 民 来 劝 大 卫 吃 饭 , 但 大 卫 起 誓 说 : 我 若 在 日 头 未 落 以 前 吃 饭 , 或 吃 别 物 , 愿 神 重 重 地 降 罚 与 我 !

Сетне дойдоха всичките люде, за да предумат Давида да яде хляб, докато беше още видело; но Давид се закле, казвайки: Така да ми направи Бог, да! и повече да притури, ако вкуся хляб, или какво да било нещо, преди да зайде слънцето.

36 民 知 道 了 就 都 喜 悦 。 凡 王 所 行 的 , 众 民 无 不 喜 悦 。

И всичките люде се научиха за това, и им стана угодно, както беше угодно на всичките люде и все що правеше царят.

37 日 , 以 色 列 众 民 才 知 道 杀 尼 珥 的 儿 子 押 尼 珥 并 非 出 於 王 意 。

Защото в оня ден, всичките люде и целият Израил познаха, че не беше от царя да бъде убит Авенир Нировият син.

38 对 臣 仆 说 : 你 们 岂 不 知 今 日 以 色 列 人 中 死 了 一 个 作 元 帅 的 大 丈 夫 麽 ?

И царят каза на слугите си: Не знаете ли, че велик военачалник падна днес в Израил?

39 虽 然 受 膏 为 王 , 今 日 还 是 软 弱 ; 这 洗 鲁 雅 的 两 个 儿 子 比 我 刚 强 。 愿 耶 和 华 照 着 恶 人 所 行 的 恶 报 应 他 。

Днес аз съм слаб, ако и да съм помазан за цар; а тия мъже, Саруините синове, са много жестоки за мене. Господ да въздаде на злодееца според злодеянието му.