1 约 西 亚 在 耶 路 撒 冷 向 耶 和 华 守 逾 越 节 。 正 月 十 四 日 , 就 宰 了 逾 越 节 的 羊 羔 。
При това, Иосия направи пасха Господу в Ерусалим; и на четиринадесетия ден от първия месец заклаха пасхалните агнета.
2 王 分 派 祭 司 各 尽 其 职 , 又 勉 励 他 们 办 耶 和 华 殿 中 的 事 ;
И той постави свещениците в длъжностите им, и ги насърчи да служат на Господния дом.
3 又 对 那 归 耶 和 华 为 圣 、 教 训 以 色 列 人 的 利 未 人 说 : 你 们 将 圣 约 柜 安 放 在 以 色 列 王 大 卫 儿 子 所 罗 门 建 造 的 殿 里 , 不 必 再 用 肩 扛 抬 。 现 在 要 事 奉 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 , 服 事 他 的 民 以 色 列 。
И рече на осветените Господу левити, които поучаваха целия Израил: Положете светия ковчег в дома, който построи Израилевият цар Соломон, Давидовият син; няма да го носите вече на рамена; сега слугувайте на Господа вашия Бог и на людете Му Израил.
4 你 们 应 当 按 着 宗 族 , 照 着 班 次 , 遵 以 色 列 王 大 卫 和 他 儿 子 所 罗 门 所 写 的 , 自 己 预 备 。
Пригответе се според бещините си домове, по отредите си, според предписанието на Израилевия цар Давида, и според предписанието на сина му Соломона;
5 要 按 着 你 们 的 弟 兄 , 这 民 宗 族 的 班 次 , 站 在 圣 所 , 每 班 中 要 利 未 宗 族 的 几 个 人 。
и стойте в светилището, според отделенията на бащините домове на братята си миряните, и за всяко нека има по един отдел от левитските бащини домове.
6 要 宰 逾 越 节 的 羊 羔 , 洁 净 自 己 , 为 你 们 的 弟 兄 预 备 了 , 好 遵 守 耶 和 华 藉 摩 西 所 吩 咐 的 话 。
И като заколите пасхалните агнета, осветете се, и пригответе за братята си, за да направят и те според Господното слово дадено чрез Моисея.
7 约 西 亚 从 群 畜 中 赐 给 在 那 里 所 有 的 人 民 , 绵 羊 羔 和 山 羊 羔 三 万 只 , 牛 三 千 只 , 作 逾 越 节 的 祭 物 ; 这 都 是 出 自 王 的 产 业 中 。
И Иосия подари на людете за жертви овце, агнета и ярета, на брой тридесет хиляди, всичките за пасхалните жертви, за всички, които се намериха там, и три хиляди говеда; тия бяха от царския имот.
8 约 西 亚 的 众 首 领 也 乐 意 将 牺 牲 给 百 姓 和 祭 司 利 未 人 ; 又 有 管 理 神 殿 的 希 勒 家 、 撒 迦 利 亚 、 耶 歇 将 羊 羔 二 千 六 百 只 , 牛 三 百 只 , 给 祭 司 作 逾 越 节 的 祭 物 。
И първенците му подариха на драго сърце на людете, на свещениците и на левитите. А управителите на Божия дом, Хелкия, Захария и Ехиил, подариха на свещениците за пасхалните жертви две хиляди и шестстотин агнета и ярета и триста говеда.
9 利 未 人 的 族 长 歌 楠 雅 和 他 两 个 兄 弟 示 玛 雅 、 拿 坦 业 , 与 哈 沙 比 雅 、 耶 利 、 约 撒 拔 将 羊 羔 五 千 只 , 牛 五 百 只 , 给 利 未 人 作 逾 越 节 的 祭 物 。
Също и Хонения и братята му Семаия, и Натанаил, и началниците на левитите, Асавия, Еиил и Иозавад, подариха на левитите за пасхалните жертви пет хиляди агнета и ярета и петстотин говеда.
10 这 样 , 供 献 的 事 齐 备 了 。 祭 司 站 在 自 己 的 地 方 , 利 未 人 按 着 班 次 站 立 , 都 是 照 王 所 吩 咐 的 。
Така се приготви службата. Тогава свещениците застанаха на мястото си, и левитите по отредите си, според царската заповед.
11 利 未 人 宰 了 逾 越 节 的 羊 羔 , 祭 司 从 他 们 手 里 接 过 血 来 ? 在 坛 上 ; 利 未 人 剥 皮 ,
И заклаха пасхалните агнета, и свещениците поръсиха кръвта, която вземаха от ръката на левитите, които и одраха жертвите.
12 将 燔 祭 搬 来 , 按 着 宗 族 的 班 次 分 给 众 民 , 好 照 摩 西 书 上 所 写 的 , 献 给 耶 和 华 ; 献 牛 也 是 这 样 。
И отделиха частите за всеизгарянето, за да ги дадат според отделенията на бащините домове на людете, за да принесат Господу според предписанията в Моисеевата книга; така сториха и с говедата.
13 他 们 按 着 常 例 , 用 火 烤 逾 越 节 的 羊 羔 。 别 的 圣 物 用 锅 , 用 釜 , 用 罐 煮 了 , 速 速 地 送 给 众 民 。
И опекоха пасхалните агнета с огън според наредбата; а светите жертви свариха в котли, в гърнета и в тави, и ги разделиха веднага помежду всичките люде.
14 然 後 为 自 己 和 祭 司 预 备 祭 物 ; 因 为 祭 司 亚 伦 的 子 孙 献 燔 祭 和 脂 油 , 直 到 晚 上 。 所 以 利 未 人 为 自 己 和 祭 司 亚 伦 的 子 孙 , 预 备 祭 物 。
После приготвиха за себе си и за свещениците; защото свещениците, Аароновите потомци, се занимаваха с принасяне всеизгарянията и тлъстините до нощта; затова левитите приготвиха за себе си и за свещениците, Аароновите потомци.
15 歌 唱 的 亚 萨 之 子 孙 , 照 着 大 卫 、 亚 萨 、 希 幔 , 和 王 的 先 见 耶 杜 顿 所 吩 咐 的 , 站 在 自 己 的 地 位 上 。 守 门 的 看 守 各 门 , 不 用 离 开 他 们 的 职 事 , 因 为 他 们 的 弟 兄 利 未 人 给 他 们 预 备 祭 物 。
И певците, Асафовите потомци, бяха на мястото си, според заповедта на Давида, на Асафа, на Емана и на царския гледач Едутун; и вратарите пазеха на всяка порта; нямаше нужда да оставят работата си, защото братята им, левитите, приготвиха за тях.
16 当 日 , 供 奉 耶 和 华 的 事 齐 备 了 , 就 照 约 西 亚 王 的 吩 咐 守 逾 越 节 , 献 燔 祭 在 耶 和 华 的 坛 上 。
И тъй, цялата Господна служба биде приготвена в същия ден, за да направят пасхата и да принесат всеизгарянията на Господния олтар, според заповедта на цар Иосия.
17 当 时 在 耶 路 撒 冷 的 以 色 列 人 守 逾 越 节 , 又 守 除 酵 节 七 日 。
И израилтяните, които се намериха там, правиха в онова време пасхата и празника на безквасните хлябове седем дни.
18 自 从 先 知 撒 母 耳 以 来 , 在 以 色 列 中 没 有 守 过 这 样 的 逾 越 节 , 以 色 列 诸 王 也 没 有 守 过 , 像 约 西 亚 、 祭 司 、 利 未 人 、 在 那 里 的 犹 大 人 , 和 以 色 列 人 , 以 及 耶 路 撒 冷 居 民 所 守 的 逾 越 节 。
Такава пасха не беше ставала в Израил от дните на пророк Самуила; нито един от всичките Израилеви царе не беше направил такава пасха, каквато направиха Иосия, и свещениците, и левитите, и целият Юда и Израил, които се намериха там, и ерусалимските жители.
19 这 逾 越 节 是 约 西 亚 作 王 十 八 年 守 的 。
Тая пасха стана в осемнадесетата година на Иосиевото царуване.
20 这 事 以 後 , 约 西 亚 修 完 了 殿 , 有 埃 及 王 尼 哥 上 来 , 要 攻 击 靠 近 伯 拉 河 的 迦 基 米 施 ; 约 西 亚 出 去 抵 挡 他 。
А след всичко това, когато Иосия беше наредил Божия дом, египетския цар Нехао възлезе за да воюва против Кархамис при реката Евфрат; и Иосия излезе против него.
21 他 差 遣 使 者 来 见 约 西 亚 , 说 : 犹 大 王 啊 , 我 与 你 何 干 ? 我 今 日 来 不 是 要 攻 击 你 , 乃 是 要 攻 击 与 我 争 战 之 家 , 并 且 神 吩 咐 我 速 行 , 你 不 要 干 预 神 的 事 , 免 得 他 毁 灭 你 , 因 为 神 是 与 我 同 在 。
А той прати посланици до него да кажат: Какво има между мене и тебе, царю Юдов? Не ида днес против тебе, но против дома, с който имам война, и Бог ми е заповядал да побързам; остави се от Бога, който е с мене, да не би да те изтреби.
22 约 西 亚 却 不 肯 转 去 离 开 他 , 改 装 要 与 他 打 仗 , 不 听 从 神 藉 尼 哥 之 口 所 说 的 话 , 便 来 到 米 吉 多 平 原 争 战 。
Обаче Иосия не отвърна лицето си от него, но преличи се да воюва против него, и не послуша думите на Нехао, които бяха из Божиите уста, и дойде да се бие в долината Магедон.
23 弓 箭 手 射 中 约 西 亚 王 。 王 对 他 的 臣 仆 说 : 我 受 了 重 伤 , 你 拉 我 出 阵 罢 !
И стрелците устрелиха цар Иосия; и царят рече на слугите си: Изведете ме от тук, защото съм тежко ранен.
24 他 的 臣 仆 扶 他 下 了 战 车 , 上 了 次 车 , 送 他 到 耶 路 撒 冷 , 他 就 死 了 , 葬 在 他 列 祖 的 坟 墓 里 。 犹 大 人 和 耶 路 撒 冷 人 都 为 他 悲 哀 。
И тъй, слугите му го изведоха из колесницата, та го качиха на втората му колесница, и докараха го в Ерусалим; и умря, и биде погребан в гробищата на бащите си. И целият Юда и Ерусалим жалееха за Иосия.
25 耶 利 米 为 约 西 亚 作 哀 歌 。 所 有 歌 唱 的 男 女 也 唱 哀 歌 , 追 悼 约 西 亚 , 直 到 今 日 ; 而 且 在 以 色 列 中 成 了 定 例 。 这 歌 载 在 哀 歌 书 上 。
Също и Еремия плака за Иосия; и всичките певци и певици до днес напомнюват Иосия в плачовете си, които и направиха това обичай в Израиля; и ето, те са написани в Плача.
26 约 西 亚 其 馀 的 事 和 他 遵 着 耶 和 华 律 法 上 所 记 而 行 的 善 事 ,
А останалите дела на Иосия, и добродетелите му сторени според предписаното в Господния закон,
27 并 他 自 始 至 终 所 行 的 , 都 写 在 以 色 列 和 犹 大 列 王 记 上 。
и делата му, първите и последните, ето, писани са в Книгата на Израилевите и Юдовите царе.