1 弟 兄 们 , 我 心 里 所 愿 的 , 向 神 所 求 的 , 是 要 以 色 列 人 得 救 。
Братя, моето сърдечно желание и молбата ми към Бога е за спасението на Израиля.
2 我 可 以 证 明 他 们 向 神 有 热 心 , 但 不 是 按 着 真 知 识 ;
Защото свидетелствувам за тях, че те имат ревност за Бога, само че не е според пълното знание.
3 因 为 不 知 道 神 的 义 , 想 要 立 自 己 的 义 , 就 不 服 神 的 义 了 。
Понеже, ако не знаят правдата, която е от Бога и искат да поставят своята, те не се покориха на правдата от Бога.
4 律 法 的 总 结 就 是 基 督 , 使 凡 信 他 的 都 得 着 义 。
Понеже Христос изпълнява целта на закона, да се оправдае всеки, който вярва.
5 摩 西 写 着 说 : 人 若 行 那 出 於 律 法 的 义 , 就 必 因 此 活 着 。
Защото Моисей пише, че човек, който върши правдата, която е чрез пазенето на закона, ще живее чрез нея.
6 惟 有 出 於 信 心 的 义 如 此 说 : 你 不 要 心 里 说 : 谁 要 升 到 天 上 去 呢 ? 就 是 要 领 下 基 督 来 ;
А правдата, която е чрез вяра, говори така: "Да не речеш в сърцето си: Кой ще се възкачи на небето, сиреч, да свали Христа?
7 谁 要 下 到 阴 间 去 呢 ? 就 是 要 领 基 督 从 死 里 上 来 。
или: Кой ще слезе в бездната, сиреч да възведе Христа от мъртвите?"
8 他 到 底 怎 麽 说 呢 ? 他 说 : 这 道 离 你 不 远 , 正 在 你 口 里 , 在 你 心 里 。 就 是 我 们 所 传 信 主 的 道 。
Но що казва тя? Казва, че "думата е близу при тебе, в устата ти и в сърцето ти", сиреч думата на вярата която проповядваме.
9 你 若 口 里 认 耶 稣 为 主 , 心 里 信 神 叫 他 从 死 里 复 活 , 就 必 得 救 。
Защото, ако изповядваш с устата си, че Исус е Господ, и повярваш със сърцето си, че Бог Го е възкресил от мъртвите ще се спасиш;
10 因 为 人 心 里 相 信 , 就 可 以 称 义 ; 口 里 承 认 , 就 可 以 得 救 。
Защото със сърце вярва човек и се оправдава, и с устата прави изповед и се спасява.
11 经 上 说 : 凡 信 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。
Защото писанието казва: "Никой, който вярва в Него, не ще се посрами".
12 犹 太 人 和 希 利 尼 人 并 没 有 分 别 , 因 为 众 人 同 有 一 位 主 ; 他 也 厚 待 一 切 求 告 他 的 人 。
Понеже няма разлика между юдеин и грък защото същият Господ е Господ на всички, богат към всички, които Го призовават.
13 因 为 凡 求 告 主 名 的 , 就 必 得 救 。
Защото "всеки, който призове Господното име, ще се спаси".
14 然 而 , 人 未 曾 信 他 , 怎 能 求 他 呢 ? 未 曾 听 见 他 , 怎 能 信 他 呢 ? 没 有 传 道 的 , 怎 能 听 见 呢 ?
Как, прочее, ще призоват Този, в Когото не са повярвали? И как ще повярват в Този за Когото не са чули? А как ще чуят без проповедник?
15 若 没 有 奉 差 遣 , 怎 能 传 道 呢 ? 如 经 上 所 记 : 报 福 音 、 传 喜 信 的 人 , 他 们 的 脚 踪 何 等 佳 美 。
И как ще проповядват, ако не бъдат пратени? Както е писано:
16 只 是 人 没 有 都 听 从 福 音 , 因 为 以 赛 亚 说 : 主 阿 , 我 们 所 传 的 有 谁 信 呢 ?
Но не всички послушаха благовестието; Защото Исаия казва: "Господи, кой от нас е повярвал на онова, което сме чули"?
17 可 见 信 道 是 从 听 道 来 的 , 听 道 是 从 基 督 的 话 来 的 。
И тъй, вярването е от слушане, а слушането
18 但 我 说 , 人 没 有 听 见 麽 ? 诚 然 听 见 了 。 他 们 的 声 音 传 遍 天 下 ; 他 们 的 言 语 传 到 地 极 。
Но казвам: те не са ли чули? Наистина чули са:
19 我 再 说 , 以 色 列 人 不 知 道 麽 ? 先 有 摩 西 说 : 我 要 用 那 不 成 子 民 的 , 惹 动 你 们 的 愤 恨 ; 我 要 用 那 无 知 的 民 触 动 你 们 的 怒 气 。
Но пак казвам: Израил не е ли разбрал? Разбрал е, защото първо Моисей казва:
20 又 有 以 赛 亚 放 胆 说 : 没 有 寻 找 我 的 , 我 叫 他 们 遇 见 ; 没 有 访 问 我 的 , 我 向 他 们 显 现 。
А Исаия се осмелява да каже:
21 至 於 以 色 列 人 , 他 说 : 我 整 天 伸 手 招 呼 那 悖 逆 顶 嘴 的 百 姓 。
а за Израиля казва: