1 ( 可 拉 後 裔 的 诗 歌 , 交 与 伶 长 。 调 用 女 音 。 ) 神 是 我 们 的 避 难 所 , 是 我 们 的 力 量 , 是 我 们 在 患 难 中 随 时 的 帮 助 。
(По слав. 45). За първия певец, на Кореевите синове. Песен за женски хор. Бог е нам прибежище и сила, Винаги изпитана помощ в напасти,
2 所 以 , 地 虽 改 变 , 山 虽 摇 动 到 海 心 ,
Затова няма да се уплашим, ако би се и земята поклатила, И планините се поместили всред моретата,
3 其 中 的 水 虽 ? 訇 翻 腾 , 山 虽 因 海 涨 而 战 抖 , 我 们 也 不 害 怕 。 ( 细 拉 )
Ако и да бучат и да се вълнуват водите им, И планините да се тресат от надигането им. (Села).
4 有 一 道 河 , 这 河 的 分 使 神 的 城 欢 喜 ; 这 城 就 是 至 高 者 居 住 的 圣 所 。
Има една река, чиито води веселят Божия град, Свето място, гдето обитава Всевишният.
5 神 在 其 中 , 城 必 不 动 摇 ; 到 天 一 亮 , 神 必 帮 助 这 城 。
Бог е всред него; той няма да се поклати; Бог ще му помогне, и то при зазоряване.
6 外 邦 喧 嚷 , 列 国 动 摇 ; 神 发 声 , 地 便 ? 化 。
Развълнуваха се народите, разклатиха се царствата; Издаде Той гласа си; земята се разтопи.
7 万 军 之 耶 和 华 与 我 们 同 在 ; 雅 各 的 神 是 我 们 的 避 难 所 ! ( 细 拉 )
Господ на Силите е с нас; Прибежище е нам Якововият Бог (Села).
8 你 们 来 看 耶 和 华 的 作 为 , 看 他 使 地 怎 样 荒 凉 。
Дойдете та вижте делата на Господа, Какви опустошения е направил на земята.
9 他 止 息 刀 兵 , 直 到 地 极 ; 他 折 弓 、 断 枪 , 把 战 车 焚 烧 在 火 中 。
Прави да престанат войните до края на земята; Строшава лък и строшава копие; Изгаря с огън колесници.
10 你 们 要 休 息 , 要 知 道 我 是 神 ! 我 必 在 外 邦 中 被 尊 崇 , 在 遍 地 上 也 被 尊 崇 。
Млъкнете и знайте, че Аз съм Бог, Ще се възвиша между народите, Ще се възвиша на земята.
11 万 军 之 耶 和 华 与 我 们 同 在 ; 雅 各 的 神 是 我 们 的 避 难 所 !
Господ на Силите е с нас; Прибежище е нам Якововият Бог. (Села).