箴 言 27 ~ Притчи 27

picture

1 要 为 明 日 自 夸 , 因 为 一 日 要 生 何 事 , 你 尚 且 不 能 知 道 。

Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.

2 别 人 夸 奖 你 , 不 可 用 口 自 夸 ; 等 外 人 称 赞 你 , 不 可 用 嘴 自 称 。

Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.

3 头 重 , 沙 土 沉 , 愚 妄 人 的 恼 怒 比 这 两 样 更 重 。

Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.

4 忿 怒 为 残 忍 , 怒 气 为 狂 澜 , 惟 有 嫉 妒 , 谁 能 敌 得 住 呢 ?

Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?

5 面 的 责 备 强 如 背 地 的 爱 情 。

Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.

6 友 加 的 伤 痕 出 於 忠 诚 ; 仇 敌 连 连 亲 嘴 却 是 多 馀 。

Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.

7 吃 饱 了 , 厌 恶 蜂 房 的 蜜 ; 人 饥 饿 了 , 一 切 苦 物 都 觉 甘 甜 。

Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.

8 离 本 处 飘 流 , 好 像 雀 鸟 离 窝 游 飞 。

Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.

9 油 与 香 料 使 人 心 喜 悦 ; 朋 友 诚 实 的 劝 教 也 是 如 此 甘 美 。

Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.

10 的 朋 友 和 父 亲 的 朋 友 , 你 都 不 可 离 弃 。 你 遭 难 的 日 子 , 不 要 上 弟 兄 的 家 去 ; 相 近 的 邻 舍 强 如 远 方 的 弟 兄 。

Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.

11 儿 , 你 要 作 智 慧 人 , 好 叫 我 的 心 欢 喜 , 使 我 可 以 回 答 那 讥 诮 我 的 人 。

Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.

12 达 人 见 祸 藏 躲 ; 愚 蒙 人 前 往 受 害 。

Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.

13 为 生 人 作 保 , 就 拿 谁 的 衣 服 ; 谁 为 外 女 作 保 , 谁 就 承 当 。

Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.

14 晨 起 来 , 大 声 给 朋 友 祝 福 的 , 就 算 是 咒 诅 他 。

Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.

15 雨 之 日 连 连 滴 漏 , 和 争 吵 的 妇 人 一 样 ;

Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;

16 拦 阻 他 的 , 便 是 拦 阻 风 , 也 是 右 手 抓 油 。

Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.

17 磨 铁 , 磨 出 刃 来 ; 朋 友 相 感 ( 原 文 是 磨 朋 友 的 脸 ) 也 是 如 此 。

Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.

18 守 无 花 果 树 的 , 必 吃 树 上 的 果 子 ; 敬 奉 主 人 的 , 必 得 尊 荣 。

Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.

19 中 照 脸 , 彼 此 相 符 ; 人 与 人 , 心 也 相 对 。

Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.

20 间 和 灭 亡 永 不 满 足 ; 人 的 眼 目 也 是 如 此 。

Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат.

21 为 炼 银 , 炉 为 炼 金 , 人 的 称 赞 也 试 炼 人 。

Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.

22 虽 用 杵 将 愚 妄 人 与 打 碎 的 麦 子 一 同 捣 在 臼 中 , 他 的 愚 妄 还 是 离 不 了 他 。

Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.

23 要 详 细 知 道 你 羊 群 的 景 况 , 留 心 料 理 你 的 牛 群 ;

Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;

24 为 资 财 不 能 永 有 , 冠 冕 岂 能 存 到 万 代 ?

Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.

25 草 割 去 , 嫩 草 发 现 , 山 上 的 菜 蔬 也 被 收 敛 。

Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.

26 羔 之 毛 是 为 你 作 衣 服 ; 山 羊 是 为 作 田 地 的 价 值 ,

Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.

27 有 母 山 羊 奶 够 你 吃 , 也 够 你 的 家 眷 吃 , 且 够 养 你 的 婢 女 。

Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.