約 伯 記 34 ~ Йов 34

picture

1 利 户 又 说 :

И Елиу пак проговаряйки рече:

2 们 智 慧 人 要 听 我 的 话 ; 有 知 识 的 人 要 留 心 听 我 说 。

Слушайте думите ми, вие мъдри, И внимавайте към мене, вие разумни;

3 为 耳 朵 试 验 话 语 , 好 像 上 膛 尝 食 物 。

Защото ухото изпитва думите Както небцето вкусва ястието.

4 们 当 选 择 何 为 是 , 彼 此 知 道 何 为 善 。

Нека си изберем правото Та да знаем помежду си доброто.

5 伯 曾 说 : 我 是 公 义 , 神 夺 去 我 的 理 ;

Защото Иов е казал: Праведен съм, И пак Бог отне правото ми;

6 虽 有 理 , 还 算 为 说 谎 言 的 ; 我 虽 无 过 , 受 的 伤 还 不 能 医 治 。

Въпреки правото ми считан съм за лъжец; Раната ми е неизцелима при все, че съм без престъпление.

7 像 约 伯 , 喝 讥 诮 如 同 喝 水 呢 ?

Кой човек е като Иова, Който укорява Бога, както пие вода,

8 与 作 孽 的 结 伴 , 和 恶 人 同 行 。

И дружи с ония, които вършат беззаконие, И ходи с нечестиви човеци?

9 说 : 人 以 神 为 乐 , 总 是 无 益 。

Защото е казал: Нищо не ползува човека Да съизволява с Бога.

10 以 , 你 们 明 理 的 人 要 听 我 的 话 。 神 断 不 致 行 恶 ; 全 能 者 断 不 致 作 孽 。

Слушайте ме, прочее, вие разумни мъже. Далеч да бъде от Бога неправдата, И от Всемогъщия беззаконието!

11 必 按 人 所 做 的 报 应 人 , 使 各 人 照 所 行 的 得 报 。

Защото ще въздаде на човека според делото му, И ще направи всеки да намери според пътищата си.

12 必 不 作 恶 ; 全 能 者 也 不 偏 离 公 平 。

Наистина Бог няма да извърши насилие, Нито ще извърне Всемогъщият правосъдието.

13 派 他 治 理 地 , 安 定 全 世 界 呢 ?

Кой е възложил на Него грижата за земята? Или кой Го е натоварил с цялата вселена?

14 若 专 心 为 己 , 将 灵 和 气 收 归 自 己 ,

Ако прилепи Той сърцето Си само към Себе Си, И оттегли към Себе Си Духа Си и душата Си,

15 有 血 气 的 就 必 一 同 死 亡 ; 世 人 必 仍 归 尘 土 。

То ще издъхне заедно всяка плът, И човекът ще се върне пак в пръстта.

16 若 明 理 , 就 当 听 我 的 话 , 留 心 听 我 言 语 的 声 音 。

Сега, ако си разумен, чуй това; Слушай гласа на думите ми.

17 道 恨 恶 公 平 的 可 以 掌 权 麽 ? 那 有 公 义 的 、 有 大 能 的 , 岂 可 定 他 有 罪 麽 ?

Ще властвува ли оня, който мрази правдата? И ще изкараш ли виновен мощния Праведник,

18 对 君 王 说 : 你 是 鄙 陋 的 ; 对 贵 臣 说 : 你 是 邪 恶 的 。

Който казва на цар: Нечестив си, На князе: Беззаконници сте,

19 待 王 子 不 徇 情 面 , 也 不 看 重 富 足 的 过 於 贫 穷 的 , 因 为 都 是 他 手 所 造 。

Който не лицеприятствува пред първенци, Нито почита богатия повече от сиромаха, Понеже всички са дело на Неговите ръце?

20 转 眼 之 间 , 半 夜 之 中 , 他 们 就 死 亡 。 百 姓 被 震 动 而 去 世 ; 有 权 力 的 被 夺 去 非 借 人 手 。

В една минута умират - да в полунощ; Людете им се смущават и преминават

21 注 目 观 看 人 的 道 路 , 看 明 人 的 脚 步 。

Защото очите на Бога са върху пътищата на човека, И Той гледа всичките му стъпки.

22 有 黑 暗 、 阴 翳 能 给 作 孽 的 藏 身 。

Няма тъмнина, нито мрачна сянка, Гдето да се крият ония, които вършат беззаконие.

23 审 判 人 , 不 必 使 人 到 他 面 前 再 三 鉴 察 。

Понеже Той няма нужда втори път да изпитва човека, За да дойде на съд пред Бога.

24 用 难 测 之 法 打 破 有 能 力 的 人 , 设 立 别 人 代 替 他 们 。

Без дълго изследване сломява силните, И поставя други вместо тях.

25 原 知 道 他 们 的 行 为 , 使 他 们 在 夜 间 倾 倒 灭 亡 。

Прочее, Той познава делата им; И събаря ги нощем, та те се смазват.

26 在 众 人 眼 前 击 打 他 们 , 如 同 击 打 恶 人 一 样 。

Удря ги като нечестиви Явно там гдето има зрители,

27 为 他 们 偏 行 不 跟 从 他 , 也 不 留 心 他 的 道 ,

Понеже се отклониха от Него, И не зачитаха ни един от пътищата Му,

28 至 使 贫 穷 人 的 哀 声 达 到 他 那 里 ; 他 也 听 了 困 苦 人 的 哀 声 。

Така че направиха да стигне до Него викът на сиромасите, Та Той чу вика на угнетените.

29 使 人 安 静 , 谁 能 扰 乱 ( 或 译 : 定 罪 ) 呢 ? 他 掩 面 , 谁 能 见 他 呢 ? 无 论 待 一 国 或 一 人 都 是 如 此 ─

И когато Той успокоява, кой ще смути? Когато крие лицето Си, кой може да Го види? Безразлично дали е сторено това спрямо народ или спрямо един човек, -

30 使 不 虔 敬 的 人 不 得 作 王 , 免 得 有 人 牢 笼 百 姓 。

За да не царува нечестив човек, Човек, който би впримчвал людете,

31 谁 对 神 说 : 我 受 了 责 罚 , 不 再 犯 罪 ;

Защото, ако някой каже на Бога: Понесох наказание без да съм сторил зло;

32 所 看 不 明 的 , 求 你 指 教 我 ; 我 若 作 了 孽 , 必 不 再 作 ?

Каквото аз не виждам, Ти ме научи; Ако съм извършил беззаконие, няма да върша вече, -

33 施 行 报 应 , 岂 要 随 你 的 心 愿 、 叫 你 推 辞 不 受 麽 ? 选 定 的 是 你 , 不 是 我 。 你 所 知 道 的 只 管 说 罢 !

То трябва ли въздаянието му да бъде, според както ти желаеш, да го отхвърляш, Така щото ти да го избереш, казва Бог, а не Аз? Тогава ти кажи каквото знаеш.

34 理 的 人 和 听 我 话 的 智 慧 人 必 对 我 说 :

Разумни мъже ще ми рекат: Да! Всеки мъдър човек, който ме слуша, ще каже:

35 伯 说 话 没 有 知 识 , 言 语 中 毫 无 智 慧 。

Иов говори без знание, И думите му са лишени от мъдрост.

36 约 伯 被 试 验 到 底 , 因 他 回 答 像 恶 人 一 样 。

Желанието ми е, Иов да бъде изпитан до край, Понеже отговори, както нечестивите човеци.

37 在 罪 上 又 加 悖 逆 ; 在 我 们 中 间 拍 手 , 用 许 多 言 语 轻 慢 神 。

Защото на греха си притуря бунтовничество, Поруга се между нас, И умножава думите си против Бога.