以 賽 亞 書 61 ~ Исая 61

picture

1 耶 和 华 的 灵 在 我 身 上 ; 因 为 耶 和 华 用 膏 膏 我 , 叫 我 传 好 信 息 给 谦 卑 的 人 ( 或 译 : 传 福 音 给 贫 穷 的 人 ) , 差 遣 我 医 好 伤 心 的 人 , 报 告 被 掳 的 得 释 放 , 被 囚 的 出 监 牢 ;

Духът на Господа Иова е на мене; Защото Господ ме е помазал да благовествувам на кротките, Пратил ме е да превържа сърцесъкрушените, Да проглася освобождение на пленниците, И отваряне затвора на вързаните

2 告 耶 和 华 的 恩 年 , 和 我 们 神 报 仇 的 日 子 ; 安 慰 一 切 悲 哀 的 人 ,

Да проглася годината на благоволението Господно, И дена на въздаянието от нашия Бог; Да утеша всичките наскърбени;

3 华 冠 与 锡 安 悲 哀 的 人 , 代 替 灰 尘 ; 喜 乐 油 代 替 悲 哀 ; 赞 美 衣 代 替 忧 伤 之 灵 ; 使 他 们 称 为 公 义 树 , 是 耶 和 华 所 栽 的 , 叫 他 得 荣 耀 。

Да наредя за наскърбените в Сион, Да им дам венец вместо пепел, Миро на радост вместо плач, Облекло на хваление вместо унил дух; За да се наричат дървета на правда Насадени от Господа, за да се прослави Той.

4 们 必 修 造 已 久 的 荒 场 , 建 立 先 前 凄 凉 之 处 , 重 修 历 代 荒 凉 之 城 。

И ще се съградят отдавна запустелите места, Ще се издигнат досегашните развалини. И ще се обновяват пустите градове Опустошени от много родове.

5 时 , 外 人 必 起 来 牧 放 你 们 的 羊 群 ; 外 邦 人 必 作 你 们 耕 种 田 地 的 , 修 理 葡 萄 园 的 。

Чужденци ще останат и ще пасат стадата ви, И чужденци ще бъдат ваши орачи и ваши лозари.

6 们 倒 要 称 为 耶 和 华 的 祭 司 ; 人 必 称 你 们 为 我 们 神 的 仆 役 。 你 们 必 吃 用 列 国 的 财 物 , 因 得 他 们 的 荣 耀 自 夸 。

А вие ще се казвате свещеници Господни; Ще ви наричат служители на нашия Бог; Ще ядете имота на народите, И ще наследите тяхната слава.

7 们 必 得 加 倍 的 好 处 , 代 替 所 受 的 羞 辱 ; 分 中 所 得 的 喜 乐 , 必 代 替 所 受 的 凌 辱 。 在 境 内 必 得 加 倍 的 产 业 ; 永 远 之 乐 必 归 与 你 们 ( 原 文 是 他 们 ) 。

Вместо срама си ще получите двойно, И вместо посрамянето си те ще се радват в наследството си; Затова в земята си ще притежават двойно, Радостта им ще бъде вечна.

8 为 我 ─ 耶 和 华 喜 爱 公 平 , 恨 恶 抢 夺 和 罪 孽 ; 我 要 凭 诚 实 施 行 报 应 , 并 要 与 我 的 百 姓 立 永 约 。

Защото Аз Господ обичам правосъдие, Мразя грабителство с неправда; А тях ще възнаградя с вярност, И ще направя с тях вечен завет.

9 们 的 後 裔 必 在 列 国 中 被 人 认 识 ; 他 们 的 子 孙 在 众 民 中 也 是 如 此 。 凡 看 见 他 们 的 必 认 他 们 是 耶 和 华 赐 福 的 後 裔 。

Потомството им ще бъде познато между народите, И внуците му между племената; Всеки, който ги гледа, ще познае, Че те са род, който Бог е благословил.

10 因 耶 和 华 大 大 欢 喜 ; 我 的 心 靠 神 快 乐 。 因 他 以 拯 救 为 衣 给 我 穿 上 , 以 公 义 为 袍 给 我 披 上 , 好 像 新 郎 戴 上 华 冠 , 又 像 新 妇 佩 戴 妆 饰 。

Ще се развеселя премного в Господа, Душата ми ще се зарадва в моя Бог; Защото Той ме облече с одежди на спасение, Загърна ме с мантия на правда Като младоженец украсен, подобно на първосвещеник, с венец, И като невеста накитена с украшенията си.

11 地 怎 样 使 百 谷 发 芽 , 园 子 怎 样 使 所 种 的 发 生 , 主 耶 和 华 必 照 样 使 公 义 和 赞 美 在 万 民 中 发 出 。

Защото, както земята произвежда растенията си, И както градина произраства посеяното в нея, Така Господ Бог ще направи правдата и хвалата Да поникнат пред всичките народи.