箴 言 30 ~ Притчи 30

picture

1 基 的 儿 子 亚 古 珥 的 言 语 就 是 真 言 。 这 人 对 以 铁 和 乌 甲 说 :

Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;

2 比 众 人 更 蠢 笨 , 也 没 有 人 的 聪 明 。

Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;

3 没 有 学 好 智 慧 , 也 不 认 识 至 圣 者 。

Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.

4 升 天 又 降 下 来 ? 谁 聚 风 在 掌 握 中 ? 谁 包 水 在 衣 服 里 ? 谁 立 定 地 的 四 极 ? 他 名 叫 甚 麽 ? 他 儿 子 名 叫 甚 麽 ? 你 知 道 吗 ?

Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!

5 的 言 语 句 句 都 是 炼 净 的 ; 投 靠 他 的 , 他 便 作 他 们 的 盾 牌 。

Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.

6 的 言 语 , 你 不 可 加 添 , 恐 怕 他 责 备 你 , 你 就 显 为 说 谎 言 的 。

Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.

7 求 你 两 件 事 , 在 我 未 死 之 先 , 不 要 不 赐 给 我 :

Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра: -

8 你 使 虚 假 和 谎 言 远 离 我 ; 使 我 也 不 贫 穷 也 不 富 足 ; 赐 给 我 需 用 的 饮 食 ,

Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;

9 怕 我 饱 足 不 认 你 , 说 : 耶 和 华 是 谁 呢 ? 又 恐 怕 我 贫 穷 就 偷 窃 , 以 致 亵 渎 我 神 的 名 。

Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.

10 不 要 向 主 人 谗 谤 仆 人 , 恐 怕 他 咒 诅 你 , 你 便 算 为 有 罪 。

Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.

11 一 宗 人 ( 宗 : 原 文 是 代 ; 下 同 ) , 咒 诅 父 亲 , 不 给 母 亲 祝 福 。

Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.

12 一 宗 人 , 自 以 为 清 洁 , 却 没 有 洗 去 自 己 的 污 秽 。

Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.

13 一 宗 人 , 眼 目 何 其 高 傲 , 眼 皮 也 是 高 举 。

Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!

14 一 宗 人 , 牙 如 剑 , 齿 如 刀 , 要 吞 灭 地 上 的 困 苦 人 和 世 间 的 穷 乏 人 。

Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.

15 蟥 有 两 个 女 儿 , 常 说 : 给 呀 , 给 呀 ! 有 三 样 不 知 足 的 , 连 不 说 够 的 共 有 四 样 :

Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига! -

16 是 阴 间 和 石 胎 , 浸 水 不 足 的 地 , 并 火 。

Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига;

17 笑 父 亲 、 藐 视 而 不 听 从 母 亲 的 , 他 的 眼 睛 必 为 谷 中 的 乌 鸦 啄 出 来 , 为 鹰 雏 所 吃 。

Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.

18 所 测 不 透 的 奇 妙 有 三 样 , 连 我 所 不 知 道 的 共 有 四 样 :

Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:

19 是 鹰 在 空 中 飞 的 道 ; 蛇 在 磐 石 上 爬 的 道 ; 船 在 海 中 行 的 道 ; 男 与 女 交 合 的 道 。

Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.

20 妇 的 道 也 是 这 样 : 他 吃 了 , 把 嘴 一 擦 就 说 : 我 没 有 行 恶 。

Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.

21 使 地 震 动 的 有 三 样 , 连 地 担 不 起 的 共 有 四 样 :

Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:

22 是 仆 人 作 王 ; 愚 顽 人 吃 饱 ;

Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;

23 恶 的 女 子 出 嫁 ; 婢 女 接 续 主 母 。

Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.

24 上 有 四 样 小 物 , 却 甚 聪 明 :

Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:

25 蚁 是 无 力 之 类 , 却 在 夏 天 预 备 粮 食 。

Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;

26 番 是 软 弱 之 类 , 却 在 磐 石 中 造 房 。

Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;

27 虫 没 有 君 王 , 却 分 队 而 出 。

Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;

28 宫 用 爪 抓 墙 , 却 住 在 王 宫 。

И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.

29 行 威 武 的 有 三 样 , 连 行 走 威 武 的 共 有 四 样 :

Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:

30 是 狮 子 ─ 乃 百 兽 中 最 为 猛 烈 、 无 所 躲 避 的 ,

Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;

31 狗 , 公 山 羊 , 和 无 人 能 敌 的 君 王 。

Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.

32 若 行 事 愚 顽 , 自 高 自 傲 , 或 是 怀 了 恶 念 , 就 当 用 手 捂 口 。

Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.

33 牛 奶 必 成 奶 油 ; 扭 鼻 子 必 出 血 。 照 样 , 激 动 怒 气 必 起 争 端 。

Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.