箴 言 30 ~ Притчи 30

picture

1 基 的 儿 子 亚 古 珥 的 言 语 就 是 真 言 。 这 人 对 以 铁 和 乌 甲 说 :

Слова Агура, сына Иаке. Изречение. Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу:

2 比 众 人 更 蠢 笨 , 也 没 有 人 的 聪 明 。

«Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.

3 没 有 学 好 智 慧 , 也 不 认 识 至 圣 者 。

Мудрости я не учился; нет у меня познания Святого.

4 升 天 又 降 下 来 ? 谁 聚 风 在 掌 握 中 ? 谁 包 水 在 衣 服 里 ? 谁 立 定 地 的 四 极 ? 他 名 叫 甚 麽 ? 他 儿 子 名 叫 甚 麽 ? 你 知 道 吗 ?

Кто восходил на небо и нисходил? Кто ветер собрал в ладони? Кто воду в свой плащ завернул? Кто утвердил пределы земли? Как зовут его? Как зовут его сына? Скажи мне, если знаешь!

5 的 言 语 句 句 都 是 炼 净 的 ; 投 靠 他 的 , 他 便 作 他 们 的 盾 牌 。

Всякое Божье слово чисто; щит Он всем ищущим в Нем прибежища.

6 的 言 语 , 你 不 可 加 添 , 恐 怕 他 责 备 你 , 你 就 显 为 说 谎 言 的 。

К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнет тебя и окажешься ты лгуном.

7 求 你 两 件 事 , 在 我 未 死 之 先 , 不 要 不 赐 给 我 :

Двух вещей я прошу у Тебя, Боже, не откажи мне, прежде чем я умру:

8 你 使 虚 假 和 谎 言 远 离 我 ; 使 我 也 不 贫 穷 也 不 富 足 ; 赐 给 我 需 用 的 饮 食 ,

удали от меня суету и ложь, не давай мне ни бедности, ни богатства; но хлебом насущным меня питай,

9 怕 我 饱 足 不 认 你 , 说 : 耶 和 华 是 谁 呢 ? 又 恐 怕 我 贫 穷 就 偷 窃 , 以 致 亵 渎 我 神 的 名 。

чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя, сказав: “А кто такой Господь?”; чтобы не обеднеть мне и красть не начать, бесчестя тем Имя моего Бога.

10 不 要 向 主 人 谗 谤 仆 人 , 恐 怕 他 咒 诅 你 , 你 便 算 为 有 罪 。

Не клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.

11 一 宗 人 ( 宗 : 原 文 是 代 ; 下 同 ) , 咒 诅 父 亲 , 不 给 母 亲 祝 福 。

Есть такие, что проклинают своих отцов и не благословляют матерей.

12 一 宗 人 , 自 以 为 清 洁 , 却 没 有 洗 去 自 己 的 污 秽 。

Есть такие, что в глазах своих чисты, хотя от грязи своей не отмыты.

13 一 宗 人 , 眼 目 何 其 高 傲 , 眼 皮 也 是 高 举 。

Есть такие – о, как надменны глаза их, как взгляды презрительны!

14 一 宗 人 , 牙 如 剑 , 齿 如 刀 , 要 吞 灭 地 上 的 困 苦 人 和 世 间 的 穷 乏 人 。

Есть такие, чьи зубы, словно мечи, чьи клыки, как ножи, чтоб пожирать бедняков с земли и нищих среди смертных.

15 蟥 有 两 个 女 儿 , 常 说 : 给 呀 , 给 呀 ! 有 三 样 不 知 足 的 , 连 不 说 够 的 共 有 四 样 :

У пиявки две дочери. “Дай! – кричат они. – Дай!” Вот три вещи, что ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: “Довольно!” –

16 是 阴 间 和 石 胎 , 浸 水 不 足 的 地 , 并 火 。

Мир мертвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что “довольно!” не скажет.

17 笑 父 亲 、 藐 视 而 不 听 从 母 亲 的 , 他 的 眼 睛 必 为 谷 中 的 乌 鸦 啄 出 来 , 为 鹰 雏 所 吃 。

Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.

18 所 测 不 透 的 奇 妙 有 三 样 , 连 我 所 不 知 道 的 共 有 四 样 :

Вот три вещи, необъяснимые для меня, даже четыре, которых не понимаю:

19 是 鹰 在 空 中 飞 的 道 ; 蛇 在 磐 石 上 爬 的 道 ; 船 在 海 中 行 的 道 ; 男 与 女 交 合 的 道 。

путь орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.

20 妇 的 道 也 是 这 样 : 他 吃 了 , 把 嘴 一 擦 就 说 : 我 没 有 行 恶 。

Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: “Я ничего дурного не сделала”.

21 使 地 震 动 的 有 三 样 , 连 地 担 不 起 的 共 有 四 样 :

Под тремя вещами дрожит земля, не в силах вынести четырех:

22 是 仆 人 作 王 ; 愚 顽 人 吃 饱 ;

раба, когда он делается царем; глупца, насытившегося пищей;

23 恶 的 女 子 出 嫁 ; 婢 女 接 续 主 母 。

ненавистную женщину, выходящую замуж; и служанку, занявшую место хозяйки.

24 上 有 四 样 小 物 , 却 甚 聪 明 :

Четверо малы на земле, но мудрее мудрецов:

25 蚁 是 无 力 之 类 , 却 在 夏 天 预 备 粮 食 。

муравьи – народец не сильный, а делают летом запасы;

26 番 是 软 弱 之 类 , 却 在 磐 石 中 造 房 。

даманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;

27 虫 没 有 君 王 , 却 分 队 而 出 。

нет у саранчи царя, но вся выступает строем;

28 宫 用 爪 抓 墙 , 却 住 在 王 宫 。

ящерку можно схватить рукой, а она бывает даже в царских дворцах.

29 行 威 武 的 有 三 样 , 连 行 走 威 武 的 共 有 四 样 :

Вот трое, чей шаг величав, даже четверо, чья величава поступь:

30 是 狮 子 ─ 乃 百 兽 中 最 为 猛 烈 、 无 所 躲 避 的 ,

лев, могучий среди зверей, что ни перед кем с пути не свернет;

31 狗 , 公 山 羊 , 和 无 人 能 敌 的 君 王 。

петух, что вышагивает; козел, и царь во главе своего народа.

32 若 行 事 愚 顽 , 自 高 自 傲 , 或 是 怀 了 恶 念 , 就 当 用 手 捂 口 。

Если ты был так глуп, что занесся, или если задумывал зло, – рукою уста закрой!

33 牛 奶 必 成 奶 油 ; 扭 鼻 子 必 出 血 。 照 样 , 激 动 怒 气 必 起 争 端 。

Ведь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, кровь польется, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».