1 T he words of Agur the son of Jakeh, the oracle. The man declares to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
Слова Агура, сына Иаке. Изречение. Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу:
2 S urely I am more stupid than any man, And I do not have the understanding of a man.
«Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.
3 N either have I learned wisdom, Nor do I have the knowledge of the Holy One.
Мудрости я не учился; нет у меня познания Святого.
4 W ho has ascended into heaven and descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has wrapped the waters in His garment? Who has established all the ends of the earth? What is His name or His son’s name? Surely you know!
Кто восходил на небо и нисходил? Кто ветер собрал в ладони? Кто воду в свой плащ завернул? Кто утвердил пределы земли? Как зовут его? Как зовут его сына? Скажи мне, если знаешь!
5 E very word of God is tested; He is a shield to those who take refuge in Him.
Всякое Божье слово чисто; щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
6 D o not add to His words Or He will reprove you, and you will be proved a liar.
К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнет тебя и окажешься ты лгуном.
7 T wo things I asked of You, Do not refuse me before I die:
Двух вещей я прошу у Тебя, Боже, не откажи мне, прежде чем я умру:
8 K eep deception and lies far from me, Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is my portion,
удали от меня суету и ложь, не давай мне ни бедности, ни богатства; но хлебом насущным меня питай,
9 T hat I not be full and deny You and say, “Who is the Lord ?” Or that I not be in want and steal, And profane the name of my God.
чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя, сказав: “А кто такой Господь?”; чтобы не обеднеть мне и красть не начать, бесчестя тем Имя моего Бога.
10 D o not slander a slave to his master, Or he will curse you and you will be found guilty.
Не клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
11 T here is a kind of man who curses his father And does not bless his mother.
Есть такие, что проклинают своих отцов и не благословляют матерей.
12 T here is a kind who is pure in his own eyes, Yet is not washed from his filthiness.
Есть такие, что в глазах своих чисты, хотя от грязи своей не отмыты.
13 T here is a kind—oh how lofty are his eyes! And his eyelids are raised in arrogance.
Есть такие – о, как надменны глаза их, как взгляды презрительны!
14 T here is a kind of man whose teeth are like swords And his jaw teeth like knives, To devour the afflicted from the earth And the needy from among men.
Есть такие, чьи зубы, словно мечи, чьи клыки, как ножи, чтоб пожирать бедняков с земли и нищих среди смертных.
15 T he leech has two daughters, “Give,” “Give.” There are three things that will not be satisfied, Four that will not say, “Enough”:
У пиявки две дочери. “Дай! – кричат они. – Дай!” Вот три вещи, что ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: “Довольно!” –
16 S heol, and the barren womb, Earth that is never satisfied with water, And fire that never says, “Enough.”
Мир мертвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что “довольно!” не скажет.
17 T he eye that mocks a father And scorns a mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.
Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.
18 T here are three things which are too wonderful for me, Four which I do not understand:
Вот три вещи, необъяснимые для меня, даже четыре, которых не понимаю:
19 T he way of an eagle in the sky, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the middle of the sea, And the way of a man with a maid.
путь орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.
20 T his is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, “I have done no wrong.”
Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: “Я ничего дурного не сделала”.
21 U nder three things the earth quakes, And under four, it cannot bear up:
Под тремя вещами дрожит земля, не в силах вынести четырех:
22 U nder a slave when he becomes king, And a fool when he is satisfied with food,
раба, когда он делается царем; глупца, насытившегося пищей;
23 U nder an unloved woman when she gets a husband, And a maidservant when she supplants her mistress.
ненавистную женщину, выходящую замуж; и служанку, занявшую место хозяйки.
24 F our things are small on the earth, But they are exceedingly wise:
Четверо малы на земле, но мудрее мудрецов:
25 T he ants are not a strong people, But they prepare their food in the summer;
муравьи – народец не сильный, а делают летом запасы;
26 T he shephanim are not mighty people, Yet they make their houses in the rocks;
даманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;
27 T he locusts have no king, Yet all of them go out in ranks;
нет у саранчи царя, но вся выступает строем;
28 T he lizard you may grasp with the hands, Yet it is in kings’ palaces.
ящерку можно схватить рукой, а она бывает даже в царских дворцах.
29 T here are three things which are stately in their march, Even four which are stately when they walk:
Вот трое, чей шаг величав, даже четверо, чья величава поступь:
30 T he lion which is mighty among beasts And does not retreat before any,
лев, могучий среди зверей, что ни перед кем с пути не свернет;
31 T he strutting rooster, the male goat also, And a king when his army is with him.
петух, что вышагивает; козел, и царь во главе своего народа.
32 I f you have been foolish in exalting yourself Or if you have plotted evil, put your hand on your mouth.
Если ты был так глуп, что занесся, или если задумывал зло, – рукою уста закрой!
33 F or the churning of milk produces butter, And pressing the nose brings forth blood; So the churning of anger produces strife.
Ведь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, кровь польется, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».