Mark 9 ~ От Марка 9

picture

1 A nd Jesus was saying to them, “ Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power.”

Иисус сказал им: – Говорю вам истину: некоторые из стоящих здесь не умрут, пока не увидят, что Божье Царство пришло в силе. Преображение Иисуса (Мат. 17: 1-13; Лк. 9: 28-36)

2 S ix days later, Jesus took with Him Peter and James and John, and brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them;

Через шесть дней Иисус взял с Собой Петра, Иакова и Иоанна и привел их на высокую гору. Они были там совсем одни. И на глазах учеников Его облик изменился.

3 a nd His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.

Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.

4 E lijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus.

Затем они увидели Илию и Моисея, беседующих с Иисусом.

5 P eter said to Jesus, “ Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah.”

Петр сказал Иисусу: – Рабби, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии, –

6 F or he did not know what to answer; for they became terrified.

он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.

7 T hen a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “ This is My beloved Son, listen to Him!”

Тут появилось облако и накрыло их, и из облака прозвучал голос: – Это Мой любимый Сын, слушайте Его!

8 A ll at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.

Ученики вдруг оглянулись и уже никого не увидели рядом с собой, кроме Иисуса.

9 A s they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.

Когда они спускались с горы, Иисус предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

10 T hey seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.

Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мертвых».

11 T hey asked Him, saying, “ Why is it that the scribes say that Elijah must come first?”

А Иисуса они спросили: – Почему учители Закона говорят, что вначале, перед Мессией, должен прийти Илия?

12 A nd He said to them, “Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt?

– Верно, – ответил Иисус, – Илия действительно должен прийти первым и все приготовить. Но почему же о Сыне Человеческом в Писании говорится, что Ему придется перенести много страданий и унижений?

13 B ut I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him.” All Things Possible

Но говорю вам, что Илия уже пришел, и люди поступили с ним по своему произволу, как о нем и было написано. Иисус исцеляет мальчика, одержимого нечистым духом (Мат. 17: 14-19; Лк. 9: 37-42)

14 W hen they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.

Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Закона спорят с ними.

15 I mmediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.

Когда все увидели Иисуса, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его.

16 A nd He asked them, “What are you discussing with them?”

– О чем у вас спор? – спросил Иисус.

17 A nd one of the crowd answered Him, “Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute;

Кто-то из толпы ответил: – Учитель, я привел к Тебе сына, в него вселился дух немоты.

18 a nd whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it.”

И когда дух схватывает его, то бросает его на землю, и тогда у мальчика идет пена изо рта, он скрежещет зубами и цепенеет. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли.

19 A nd He answered them and said, “O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!”

Иисус в ответ сказал: – О неверующее поколение! Сколько Мне еще быть с вами? Сколько Мне еще терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.

20 T hey brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth.

Мальчика привели. Как только дух увидел Иисуса, он вызвал у мальчика приступ, и тот упал и стал кататься по земле, и изо рта у него пошла пена.

21 A nd He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.

– Давно с ним так? – спросил Иисус у отца. – С самого детства, – ответил тот. –

22 I t has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!”

Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.

23 A nd Jesus said to him, “‘If You can?’ All things are possible to him who believes.”

– Если можешь?! – сказал Иисус. – Кто верит, тот может все.

24 I mmediately the boy’s father cried out and said, “I do believe; help my unbelief.”

И тотчас отец мальчика воскликнул: – Я верю, но помоги моему неверию!

25 W hen Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, “You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again.”

Иисус, увидев, что сбегается толпа, приказал нечистому духу, говоря: – Дух немоты и глухоты, Я приказываю тебе: выйди из него и больше никогда не входи!

26 A fter crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, “He is dead!”

Вскрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мертвый, так что многие говорили, что он умер.

27 B ut Jesus took him by the hand and raised him; and he got up.

Но Иисус, взяв мальчика за руку, поднял его, и тот встал.

28 W hen He came into the house, His disciples began questioning Him privately, “Why could we not drive it out?”

Позже, когда Иисус вошел в дом, ученики спросили Его наедине: – Почему же мы не смогли изгнать его?

29 A nd He said to them, “This kind cannot come out by anything but prayer.” Death and Resurrection Foretold

Иисус ответил: – Этот вид демонов можно изгнать только молитвой и постом. Иисус вновь говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 17: 22-23; Лк. 9: 43-45)

30 F rom there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.

Покинув ту местность, Иисус и Его ученики проходили через Галилею, и Иисус не хотел, чтобы кто-либо об этом знал,

31 F or He was teaching His disciples and telling them, “ The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later.”

потому что Он был занят наставлением Своих учеников. Он говорил им: – Сын Человеческий будет предан в руки людей, которые убьют Его, но через три дня Он воскреснет.

32 B ut they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.

Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись. Ученики Иисуса спорят о том, кто из них важнее (Мат. 18: 1-5; Лк. 9: 46-48)

33 T hey came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, “What were you discussing on the way?”

Они пришли в Капернаум, и когда расположились в доме, Иисус спросил учеников: – Скажите, о чем это вы говорили по дороге?

34 B ut they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.

Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.

35 S itting down, He called the twelve and said to them, “ If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all.”

Тогда Иисус сел, созвал двенадцать учеников и сказал: – Кто хочет быть первым, тот пусть будет последним из всех и всем слугой.

36 T aking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,

Взяв ребенка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал:

37 Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me.” Dire Warnings

– Кто принимает одного из таких детей ради Моего Имени, тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Кто не против нас, тот за нас (Мат. 10: 42; Лк. 9: 49-50)

38 J ohn said to Him, “Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us.”

Иоанн сказал Ему: – Учитель! Мы видели человека, который Твоим Именем изгонял демонов, и мы запрещали ему, потому что он не следовал за нами.

39 B ut Jesus said, “Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.

– Не запрещайте ему, – сказал Иисус. – Кто Моим Именем совершает чудеса, тот не станет после этого говорить обо Мне плохо.

40 F or he who is not against us is for us.

Кто не против нас, тот за нас.

41 F or whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward.

Если кто-либо напоит вас чашей воды за то, что вы носите Мое Имя, то, говорю вам истину, он не останется без награды.

42 Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea.

Если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море. Иисус предупреждает об искушениях (Мат. 18: 8-9; Лк. 17: 1-2)

43 I f your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire,

Если твоя рука влечет тебя ко греху, отсеки ее. Лучше тебе с одной рукой войти в жизнь, чем с двумя руками пойти в ад, в неугасимый огонь,

44 ' > where their worm does not die, and the fire is not quenched. ]

где червь их не умирает и огонь не угасает.

45 I f your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell,

Если твоя нога влечет тебя ко греху, отсеки ее. Лучше тебе войти в жизнь калекой, чем с двумя ногами быть брошенным в ад,

46 ' > where their worm does not die, and the fire is not quenched. ]

где червь их не умирает и огонь не угасает.

47 I f your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell,

Если твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его. Лучше тебе с одним глазом войти в Божье Царство, чем с двумя глазами быть брошенным в ад,

48 w here their worm does not die, and the fire is not quenched.

где червь их не умирает и огонь не угасает.

49 For everyone will be salted with fire.

Потому что каждый будет очищен огнем, как жертва очищается солью.

50 S alt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again ? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”

Соль – хорошая вещь, но если она потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Имейте в себе соль и будьте в мире друг с другом.