1 T herefore, my beloved brethren whom I long to see, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, my beloved.
Итак, любимые и желанные мои братья, вы моя радость и мой венец, стойте твердо в Господе, любимые. Наставления
2 I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.
Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию в Господе.
3 I ndeed, true companion, I ask you also to help these women who have shared my struggle in the cause of the gospel, together with Clement also and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
Я умоляю и тебя, мой верный соратник, помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими сотрудниками, чьи имена записаны в книге жизни.
4 R ejoice in the Lord always; again I will say, rejoice!
Всегда радуйтесь в Господе, и я еще раз говорю: радуйтесь!
5 L et your gentle spirit be known to all men. The Lord is near.
Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Господь близко.
6 B e anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
Не заботьтесь ни о чем, но во всем, через молитву и прошение, с благодарностью открывайте ваши просьбы Богу.
7 A nd the peace of God, which surpasses all comprehension, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
Тогда мир Божий, превосходящий всякое понимание, сохранит ваши сердца и умы в единении со Христом Иисусом.
8 F inally, brethren, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is of good repute, if there is any excellence and if anything worthy of praise, dwell on these things.
И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чем есть добродетель, и о том, что достойно похвалы, – пусть это занимает ваши мысли.
9 T he things you have learned and received and heard and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you. God’s Provisions
Все, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, – все это исполняйте. И Бог, источник мира, будет с вами. Благодарность за финансовую поддержку
10 B ut I rejoiced in the Lord greatly, that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned before, but you lacked opportunity.
Я искренне радуюсь в Господе тому, что вы вновь стали проявлять заботу обо мне. Конечно, вы заботились всегда, но у вас просто не было возможности показать это.
11 N ot that I speak from want, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.
Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чем-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.
12 I know how to get along with humble means, and I also know how to live in prosperity; in any and every circumstance I have learned the secret of being filled and going hungry, both of having abundance and suffering need.
Я знаю, что такое скудость и что такое изобилие. Мне пришлось пережить всякое, и я проник в тайну того, что значит быть сытым и терпеть голод, жить в достатке и быть в нужде.
13 I can do all things through Him who strengthens me.
Я все могу благодаря Тому, Кто дает мне силы.
14 N evertheless, you have done well to share with me in my affliction.
Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.
15 Y ou yourselves also know, Philippians, that at the first preaching of the gospel, after I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving but you alone;
Вы, филиппийцы, помните, как в начале моего служения провозглашения Радостной Вести, когда я отправился из Македонии, ни одна церковь не оказала мне финансовой помощи, кроме вас одних.
16 f or even in Thessalonica you sent a gift more than once for my needs.
Даже в Фессалонику вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.
17 N ot that I seek the gift itself, but I seek for the profit which increases to your account.
Я говорю это не для того, чтобы что-то получить от вас, но хочу, чтобы вы делали то, что будет служить к вашему же благу.
18 B ut I have received everything in full and have an abundance; I am amply supplied, having received from Epaphroditus what you have sent, a fragrant aroma, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God.
Вы прислали мне через Эпафродита даже больше, чем мне необходимо, и у меня сейчас все есть. Это – как ароматный запах, как жертва, угодная и приятная Богу.
19 A nd my God will supply all your needs according to His riches in glory in Christ Jesus.
Мой Бог восполнит все ваши нужды из Своих славных богатств через Иисуса Христа!
20 N ow to our God and Father be the glory forever and ever. Amen.
Пусть нашему Богу и Отцу будет слава во веки веков. Аминь. Заключительные приветствия
21 G reet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
Приветствуйте всех святых в Иисусе Христе. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам приветы.
22 A ll the saints greet you, especially those of Caesar’s household.
Вас приветствуют все святые, и особенно те, кто служит при дворе императора.
23 T he grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом. Аминь.