1 G etting up, He went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.
Иисус встал и направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом. К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.
2 S ome Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife.
К Нему подошли фарисеи и, чтобы поймать Его на слове, спросили: – Разрешено ли мужу разводиться с женой?
3 A nd He answered and said to them, “What did Moses command you?”
– А что вам повелел Моисей? – спросил в ответ Иисус.
4 T hey said, “ Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away.”
Они ответили: – Моисей разрешил давать жене разводное письмо и отпускать ее.
5 B ut Jesus said to them, “ Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
– Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Иисус. –
6 B ut from the beginning of creation, God made them male and female.
А в начале творения Бог «сотворил их мужчиной и женщиной».
7 F or this reason a man shall leave his father and mother,
«Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой,
8 a nd the two shall become one flesh; so they are no longer two, but one flesh.
и двое станут одной плотью». Так что их уже не двое, они – одна плоть.
9 W hat therefore God has joined together, let no man separate.”
Итак, что Бог соединил, то человек не должен разделять.
10 I n the house the disciples began questioning Him about this again.
Позже, в доме, ученики опять спросили Иисуса об этом.
11 A nd He said to them, “ Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;
Он ответил им так: – Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, нарушает супружескую верность.
12 a nd if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery.” Jesus Blesses Little Children
И если жена разводится со своим мужем и выходит замуж за другого, она также нарушает супружескую верность. Иисус благословляет маленьких детей (Мат. 19: 13-15; Лк. 18: 15-17)
13 A nd they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them.
К Иисусу приносили детей, чтобы Он прикоснулся к ним. А ученики их бранили.
14 B ut when Jesus saw this, He was indignant and said to them, “Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these.
Но когда Иисус это увидел, Он рассердился и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что таким, как они, принадлежит Божье Царство.
15 T ruly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all.”
Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него.
16 A nd He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them. The Rich Young Ruler
И обняв детей, Он благословлял их, возлагая на них руки. Разговор Иисуса с богатым человеком (Мат. 19: 16-30; Лк. 18: 18-30)
17 A s He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
Когда Иисус отправился дальше, к Нему подбежал один человек, пал перед Ним на колени и спросил: – Благой Учитель! Что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
18 A nd Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good except God alone.
– Почему ты называешь Меня благим? – ответил Иисус. – Никто не благ, кроме одного Бога.
19 Y ou know the commandments, ‘ Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.’”
Ты знаешь заповеди: «Не убивай», «Не нарушай супружескую верность», «Не кради», «Не лжесвидетельствуй», «Не обманывай», «Почитай отца и мать».
20 A nd he said to Him, “Teacher, I have kept all these things from my youth up.”
– Учитель, – сказал он, – все это я соблюдаю еще с дней моей юности.
21 L ooking at him, Jesus felt a love for him and said to him, “One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”
Иисус, посмотрев на него, полюбил его и сказал: – Одного тебе не хватает: пойди, продай то, что имеешь, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
22 B ut at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property.
Услышав это, человек помрачнел и ушел опечаленный, потому что он был очень богат.
23 A nd Jesus, looking around, said to His disciples, “ How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!”
Оглядевшись вокруг, Иисус сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Божье Царство!
24 T he disciples were amazed at His words. But Jesus answered again and said to them, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
Ученики были поражены такими словами, но Иисус снова повторил им: – Дети, как трудно надеющимся на богатство войти в Божье Царство!
25 I t is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
26 T hey were even more astonished and said to Him, “ Then who can be saved?”
Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
27 L ooking at them, Jesus said, “ With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.”
Иисус посмотрел на них и сказал: – Людям это невозможно, но только не Богу, потому что все возможно Богу.
28 P eter began to say to Him, “Behold, we have left everything and followed You.”
Тогда Петр сказал Ему: – Вот, мы все оставили и пошли за Тобой.
29 J esus said, “Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel’s sake,
Иисус ответил: – Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Радостной Вести,
30 b ut that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life.
получит в этой жизни в сто раз больше и домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, вместе с преследованиями, а в будущем веке он получит жизнь вечную.
31 B ut many who are first will be last, and the last, first.” Jesus’ Sufferings Foretold
Однако многие из тех, кто сейчас первые, станут последними, а последние – первыми. Иисус в третий раз говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 20: 17-19; Лк. 18: 31-33)
32 T hey were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him,
Они шли в Иерусалим. Иисус шел впереди встревоженных учеников, а за ними следовал испуганный народ. Снова отведя двенадцать в сторону, Иисус стал рассказывать им о том, что с Ним будет.
33 s aying, “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles.
– Вот, мы идем в Иерусалим, там Сына Человеческого выдадут первосвященникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти и отдадут язычникам.
34 T hey will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again.”
Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет. Не господствуйте, но служите (Мат. 20: 20-28; Лк. 22: 24-27)
35 J ames and John, the two sons of Zebedee, came up to Jesus, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You.”
К Иисусу подошли Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чем мы Тебя попросим.
36 A nd He said to them, “What do you want Me to do for you?”
– Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.
37 T hey said to Him, “ Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory.”
– Позволь нам в Твоей славе сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, – сказали они.
38 B ut Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?”
– Вы не знаете, о чем просите, – сказал им Иисус. – Можете ли вы выпить ту чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
39 T hey said to Him, “We are able.” And Jesus said to them, “The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.
– Можем, – ответили они. Тогда Иисус сказал им: – Пить чашу, которую Я пью, вы будете, и крещение, которым Я крещусь, вы тоже примете.
40 B ut to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared.”
Но кому сидеть по правую или по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.
41 H earing this, the ten began to feel indignant with James and John.
Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на Иакова и Иоанна.
42 C alling them to Himself, Jesus said to them, “You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them.
Иисус подозвал их и сказал: – Вы знаете, что те, кого считают правителями этого мира, властвуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
43 B ut it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant;
Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,
44 a nd whoever wishes to be first among you shall be slave of all.
и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет для всех слугой.
45 F or even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.” Bartimaeus Receives His Sight
Ведь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих. Иисус исцеляет слепого нищего (Мат. 20: 29-34; Лк. 18: 35-43)
46 T hen they came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road.
Они пришли в Иерихон. Позже, когда Иисус выходил из города вместе с учениками и большой толпой, у дороги сидел слепой нищий Вартимей (то есть сын Тимея).
47 W hen he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Услышав, что мимо проходит Иисус из Назарета, он стал кричать: – Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!
48 M any were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, “ Son of David, have mercy on me!”
Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Вартимей кричал еще громче: – Сын Давида! Сжалься надо мной!
49 A nd Jesus stopped and said, “Call him here.” So they called the blind man, saying to him, “ Take courage, stand up! He is calling for you.”
Иисус остановился и велел позвать его. – Смелей! – сказали тогда слепому. – Поднимайся, Он зовет тебя!
50 T hrowing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.
Вартимей сбросил с себя плащ, вскочил и подошел к Иисусу.
51 A nd answering him, Jesus said, “What do you want Me to do for you?” And the blind man said to Him, “ Rabboni, I want to regain my sight!”
– Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – спросил Иисус. – Учитель, я хочу видеть, – ответил он.
52 A nd Jesus said to him, “Go; your faith has made you well.” Immediately he regained his sight and began following Him on the road.
– Иди, – сказал ему Иисус, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрел зрение и пошел по дороге за Иисусом.