1 N ow the sons of Israel again did evil in the sight of the Lord, so that the Lord gave them into the hands of the Philistines forty years.
Израильтяне вновь стали творить зло в глазах Господа, и Господь отдал их в руки филистимлян на сорок лет.
2 T here was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren and had borne no children.
У одного человека из поселения Цоры по имени Маноах из клана данитян жена была бесплодна и не имела детей.
3 T hen the angel of the Lord appeared to the woman and said to her, “Behold now, you are barren and have borne no children, but you shall conceive and give birth to a son.
Ангел Господень явился ей и сказал: – Ты бесплодна и не имеешь детей, но забеременеешь и родишь сына.
4 N ow therefore, be careful not to drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing.
Итак, смотри, не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка, и не ешь ничего ритуально нечистого,
5 F or behold, you shall conceive and give birth to a son, and no razor shall come upon his head, for the boy shall be a Nazirite to God from the womb; and he shall begin to deliver Israel from the hands of the Philistines.”
потому что ты забеременеешь и родишь сына. Его головы не коснется бритва, потому что мальчик с самого рождения будет назореем Богу. Именно он начнет спасать Израиль от рук филистимлян.
6 T hen the woman came and told her husband, saying, “ A man of God came to me and his appearance was like the appearance of the angel of God, very awesome. And I did not ask him where he came from, nor did he tell me his name.
Женщина пошла к своему мужу и сказала ему: – Ко мне приходил Божий человек. Он был похож на Божьего Ангела, Его вид внушал благоговейный ужас. Я не спросила Его, откуда Он, а Он не сказал мне Своего Имени.
7 B ut he said to me, ‘Behold, you shall conceive and give birth to a son, and now you shall not drink wine or strong drink nor eat any unclean thing, for the boy shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.’”
Но Он сказал мне: «Ты забеременеешь и родишь сына. Поэтому не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка и не ешь ничего ритуально нечистого, потому что мальчик будет назореем Богу с рождения до самой смерти».
8 T hen Manoah entreated the Lord and said, “O Lord, please let the man of God whom You have sent come to us again that he may teach us what to do for the boy who is to be born.”
И Маноах молился Господу: – Владыка, прошу Тебя, пусть Божий человек, Которого Ты посылал к нам, придет опять и научит нас, что нам делать с мальчиком, который должен родиться.
9 G od listened to the voice of Manoah; and the angel of God came again to the woman as she was sitting in the field, but Manoah her husband was not with her.
Бог услышал Маноаха, и Божий Ангел вновь пришел к той женщине, когда она была в поле; но ее мужа Маноаха с ней не было.
10 S o the woman ran quickly and told her husband, “Behold, the man who came the other day has appeared to me.”
Женщина тут же побежала и сказала своему мужу: – Он здесь! Тот человек, Который приходил ко мне тогда!
11 T hen Manoah arose and followed his wife, and when he came to the man he said to him, “Are you the man who spoke to the woman?” And he said, “I am.”
Маноах встал и пошел за своей женой. Он пришел к тому человеку и спросил: – Это Ты говорил с моей женой? – Я, – ответил Он.
12 M anoah said, “Now when your words come to pass, what shall be the boy’s mode of life and his vocation?”
И Маноах спросил Его: – Когда Твои слова исполнятся, как жить мальчику, и что ему делать?
13 S o the angel of the Lord said to Manoah, “ Let the woman pay attention to all that I said.
Ангел Господень ответил: – Твоя жена должна исполнять все, что Я ей сказал.
14 S he should not eat anything that comes from the vine nor drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; let her observe all that I commanded.”
Она не должна есть ничего, что дает виноградная лоза, пить вина и никакого другого алкогольного напитка, а также есть что-либо ритуально нечистое. Она должна делать все, что Я ей велел.
15 T hen Manoah said to the angel of the Lord, “Please let us detain you so that we may prepare a young goat for you.”
Маноах сказал Ангелу Господнему: – Мы хотели бы, чтобы Ты остался, пока мы не приготовим для Тебя козленка.
16 T he angel of the Lord said to Manoah, “Though you detain me, I will not eat your food, but if you prepare a burnt offering, then offer it to the Lord.” For Manoah did not know that he was the angel of the Lord.
Ангел Господень ответил Маноаху: – Хоть ты удерживаешь Меня, Я не буду есть твоего угощения. Но если ты приготовишь всесожжение, принеси его Господу. (Маноах не знал, что это был Ангел Господень.)
17 M anoah said to the angel of the Lord, “ What is your name, so that when your words come to pass, we may honor you?”
Маноах спросил Ангела Господнего: – Как Твое Имя, чтобы нам отблагодарить Тебя, когда Твои слова исполнятся?
18 B ut the angel of the Lord said to him, “Why do you ask my name, seeing it is wonderful?”
Ангел Господень ответил: – Зачем ты спрашиваешь Мое Имя? Оно чудно.
19 S o Manoah took the young goat with the grain offering and offered it on the rock to the Lord, and He performed wonders while Manoah and his wife looked on.
Тогда Маноах взял козленка и хлебное приношение и принес на скале в жертву Господу, Который сотворил чудо, пока Маноах и его жена глядели.
20 F or it came about when the flame went up from the altar toward heaven, that the angel of the Lord ascended in the flame of the altar. When Manoah and his wife saw this, they fell on their faces to the ground.
Когда пламя с жертвенника поднялось к небу, Ангел Господень вознесся в пламени жертвенника, пока Маноах и его жена глядели; увидев это, они бросились лицом вниз на землю.
21 N ow the angel of the Lord did not appear to Manoah or his wife again. Then Manoah knew that he was the angel of the Lord.
Когда Ангел Господень стал невидим Маноаху и его жене, Маноах понял, что это был Ангел Господень.
22 S o Manoah said to his wife, “ We will surely die, for we have seen God.”
– Теперь мы наверняка умрем! – сказал Маноах своей жене. – Ведь мы видели Бога!
23 B ut his wife said to him, “If the Lord had desired to kill us, He would not have accepted a burnt offering and a grain offering from our hands, nor would He have shown us all these things, nor would He have let us hear things like this at this time.”
Но его жена ответила: – Если бы Господь хотел нам смерти, Он не принял бы из наших рук всесожжения и хлебного приношения и не возвестил бы нам сейчас всего этого.
24 T hen the woman gave birth to a son and named him Samson; and the child grew up and the Lord blessed him.
Женщина родила сына и назвала его Самсоном. Мальчик рос, и Господь благословлял его,
25 A nd the Spirit of the Lord began to stir him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
и Дух Господа начал действовать в нем, когда он был в Махане-Дане, между Цорой и Эштаолом.