Ezekiel 3 ~ Иезекииль 3

picture

1 T hen He said to me, “Son of man, eat what you find; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel.”

Он сказал мне: – Сын человеческий, съешь же то, что перед тобой, съешь этот свиток, а потом ступай и говори с домом Израиля.

2 S o I opened my mouth, and He fed me this scroll.

Я открыл рот, и Он дал мне съесть свиток.

3 H e said to me, “Son of man, feed your stomach and fill your body with this scroll which I am giving you.” Then I ate it, and it was sweet as honey in my mouth.

Он сказал мне: – Сын человеческий, съешь свиток, который Я тебе даю, и наполни им свое чрево. Я съел его, и у меня во рту он был сладким, как мед.

4 T hen He said to me, “Son of man, go to the house of Israel and speak with My words to them.

Он сказал мне: – Сын человеческий, ступай теперь к дому Израиля и говори им Мои слова.

5 F or you are not being sent to a people of unintelligible speech or difficult language, but to the house of Israel,

Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к дому Израиля.

6 n or to many peoples of unintelligible speech or difficult language, whose words you cannot understand. But I have sent you to them who should listen to you;

Не к многочисленным народам с их невнятной речью и непонятным языком, чьи слова для тебя темны. Если бы Я послал тебя к ним, они бы, конечно, тебя послушали.

7 y et the house of Israel will not be willing to listen to you, since they are not willing to listen to Me. Surely the whole house of Israel is stubborn and obstinate.

Но дом Израиля не хочет слушать тебя, потому что они не хотят слушать Меня ведь весь дом Израиля упрям и непокорен.

8 B ehold, I have made your face as hard as their faces and your forehead as hard as their foreheads.

Но Я сделаю тебя таким же неподатливым и твердолобым, как они сами.

9 L ike emery harder than flint I have made your forehead. Do not be afraid of them or be dismayed before them, though they are a rebellious house.”

Я сделаю твой лоб подобным самому твердому камню, тверже кремня. Не бойся, не страшись их, хотя они и мятежный дом. –

10 M oreover, He said to me, “Son of man, take into your heart all My words which I will speak to you and listen closely.

Он сказал мне: – Сын человеческий, слушай внимательно и запомни все слова, что Я тебе говорю.

11 G o to the exiles, to the sons of your people, and speak to them and tell them, whether they listen or not, ‘Thus says the Lord God.’”

Ступай теперь к пленным землякам и поговори с ними. Говори им: «Так говорит Владыка Господь», – независимо от того, станут они слушать или откажутся.

12 T hen the Spirit lifted me up, and I heard a great rumbling sound behind me, “Blessed be the glory of the Lord in His place.”

После этого Дух поднял меня, и когда слава Господня поднялась с места, я услышал позади себя оглушительный, грохочущий голос: «Благословенна слава Господня в этом месте!».

13 A nd I heard the sound of the wings of the living beings touching one another and the sound of the wheels beside them, even a great rumbling sound.

И был шум от крыльев живых существ, касавшихся друг друга, и стук от колес возле них, похожий на оглушительный грохот.

14 S o the Spirit lifted me up and took me away; and I went embittered in the rage of my spirit, and the hand of the Lord was strong on me.

Дух поднял меня и унес прочь. Я шел огорченный, и дух мой негодовал, но рука Господа крепко лежала на мне.

15 T hen I came to the exiles who lived beside the river Chebar at Tel-abib, and I sat there seven days where they were living, causing consternation among them.

Я пришел к пленникам, которые жили в Тель-Авиве у реки Кевара, потрясенный, остановился у них и оставался там семь дней. Предостережение Израилю

16 A t the end of seven days the word of the Lord came to me, saying,

По истечении семи дней ко мне было слово Господа:

17 Son of man, I have appointed you a watchman to the house of Israel; whenever you hear a word from My mouth, warn them from Me.

– Сын человеческий, Я сделал тебя стражем для дома Израиля. Слушай же слово, которое Я говорю, и предостереги их от Моего лица.

18 W hen I say to the wicked, ‘You will surely die,’ and you do not warn him or speak out to warn the wicked from his wicked way that he may live, that wicked man shall die in his iniquity, but his blood I will require at your hand.

Если Я скажу нечестивому: «Ты непременно умрешь», – а ты не станешь его предостерегать и отговаривать от нечестивого пути, чтобы спасти его жизнь, то злодей умрет за свой грех, а Я потребую у тебя ответа за его кровь.

19 Y et if you have warned the wicked and he does not turn from his wickedness or from his wicked way, he shall die in his iniquity; but you have delivered yourself.

Но если ты будешь предостерегать нечестивого, а он не отвернется ни от своего злодеяния, ни от нечестивого пути, то он умрет за свой грех, а ты спасешь свою жизнь.

20 A gain, when a righteous man turns away from his righteousness and commits iniquity, and I place an obstacle before him, he will die; since you have not warned him, he shall die in his sin, and his righteous deeds which he has done shall not be remembered; but his blood I will require at your hand.

И если праведник отвернется от праведности и совершит зло, Я положу перед ним преткновение, и он умрет. Так как ты не предостерегал его, он умрет за свой грех. Добрые дела, которые он совершил, не вспомнятся, и Я потребую у тебя ответа за его кровь.

21 H owever, if you have warned the righteous man that the righteous should not sin and he does not sin, he shall surely live because he took warning; and you have delivered yourself.”

Но если ты будешь предостерегать праведника, чтобы он не грешил, и он не будет грешить, он несомненно будет жить, потому что внял предостережениям, а ты спасешь свою жизнь.

22 T he hand of the Lord was on me there, and He said to me, “Get up, go out to the plain, and there I will speak to you.”

Рука Господня была на мне там, и Он сказал мне: – Встань и выйди на равнину, там Я буду говорить с тобой.

23 S o I got up and went out to the plain; and behold, the glory of the Lord was standing there, like the glory which I saw by the river Chebar, and I fell on my face.

Я встал и вышел на равнину. Слава Господня стояла там, подобная славе, которую я видел у реки Кевара, и я пал ниц.

24 T he Spirit then entered me and made me stand on my feet, and He spoke with me and said to me, “Go, shut yourself up in your house.

Дух вошел в меня и поднял на ноги. Он заговорил со мной и сказал: – Ступай, запрись у себя дома.

25 A s for you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them so that you cannot go out among them.

Что до тебя, сын человеческий, то тебя свяжут веревками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.

26 M oreover, I will make your tongue stick to the roof of your mouth so that you will be mute and cannot be a man who rebukes them, for they are a rebellious house.

Я сделаю так, что твой язык прилипнет к нёбу, ты будешь молчать и не сможешь обличать их, хотя они и мятежный дом.

27 B ut when I speak to you, I will open your mouth and you will say to them, ‘Thus says the Lord God.’ He who hears, let him hear; and he who refuses, let him refuse; for they are a rebellious house.

Но когда Я буду говорить тебе, Я буду открывать тебе рот, и ты будешь говорить им: «Так говорит Владыка Господь». Кто станет слушать, пусть слушает, а кто откажется, пусть отказывается, ведь это мятежный дом.