1 N ow Joseph had been taken down to Egypt; and Potiphar, an Egyptian officer of Pharaoh, the captain of the bodyguard, bought him from the Ishmaelites, who had taken him down there.
Иосифа привели в Египет, и египтянин Потифар, сановник фараона и начальник его стражи, купил Иосифа у измаильтян, которые его туда привели.
2 T he Lord was with Joseph, so he became a successful man. And he was in the house of his master, the Egyptian.
Господь был с Иосифом, и он преуспевал, живя в доме у своего египетского господина.
3 N ow his master saw that the Lord was with him and how the Lord caused all that he did to prosper in his hand.
Его господин увидел, что Господь с Иосифом и что Он дает ему успех во всем, что он делает.
4 S o Joseph found favor in his sight and became his personal servant; and he made him overseer over his house, and all that he owned he put in his charge.
Иосиф нашел расположение в его глазах и стал его личным слугой. Потифар поставил его над своим домом и доверил ему все свои владения.
5 I t came about that from the time he made him overseer in his house and over all that he owned, the Lord blessed the Egyptian’s house on account of Joseph; thus the Lord’s blessing was upon all that he owned, in the house and in the field.
И с тех пор, как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Господь благословил дом египтянина ради Иосифа. Благословение Господа было на всем, что было у Потифара, – и в доме, и в поле.
6 S o he left everything he owned in Joseph’s charge; and with him there he did not concern himself with anything except the food which he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.
Поэтому он доверил Иосифу все, что у него было; благодаря Иосифу он мог ни о чем не заботиться, кроме того, чтобы поесть. Иосиф же был хорошо сложен и красив,
7 I t came about after these events that his master’s wife looked with desire at Joseph, and she said, “ Lie with me.”
и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала: – Ложись со мной!
8 B ut he refused and said to his master’s wife, “Behold, with me here, my master does not concern himself with anything in the house, and he has put all that he owns in my charge.
Но он отказался, сказав: – При мне мой господин может ни о чем не заботиться в доме; все, чем он владеет, он доверил мне.
9 T here is no one greater in this house than I, and he has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do this great evil and sin against God?”
В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чем, кроме тебя, потому что ты – его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Бога?
10 A s she spoke to Joseph day after day, he did not listen to her to lie beside her or be with her.
И хотя она уговаривала его каждый день, он отказывался лечь с ней и даже быть с ней.
11 N ow it happened one day that he went into the house to do his work, and none of the men of the household was there inside.
Однажды он вошел в дом по своим делам, когда никого из домашних не было в доме.
12 S he caught him by his garment, saying, “Lie with me!” And he left his garment in her hand and fled, and went outside.
Она схватила его за одежду и сказала: – Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у нее в руках.
13 W hen she saw that he had left his garment in her hand and had fled outside,
Увидев, что он убежал и оставил одежду у нее в руках,
14 s he called to the men of her household and said to them, “See, he has brought in a Hebrew to us to make sport of us; he came in to me to lie with me, and I screamed.
она позвала домашнюю прислугу и сказала им: – Смотрите, этого еврея привели к нам в дом, а он оскорбляет нас! Он пришел сюда и хотел лечь со мной, но я стала кричать,
15 W hen he heard that I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled and went outside.”
а он от моего крика оставил свою одежду и убежал.
16 S o she left his garment beside her until his master came home.
Она держала одежду Иосифа у себя, пока не пришел домой его хозяин.
17 T hen she spoke to him with these words, “ The Hebrew slave, whom you brought to us, came in to me to make sport of me;
Она рассказала ему ту же историю: – Этот раб-еврей, которого ты к нам привел, пришел ко мне и хотел надо мной надругаться,
18 a nd as I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled outside.” Joseph Imprisoned
но я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал. Заключение Иосифа в темницу
19 N ow when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, “ This is what your slave did to me,” his anger burned.
Когда его господин выслушал рассказ жены, которая сказала: «Вот как твой раб обошелся со мной», – он сильно разгневался:
20 S o Joseph’s master took him and put him into the jail, the place where the king’s prisoners were confined; and he was there in the jail.
он взял Иосифа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники; и так Иосиф оказался в темнице.
21 B ut the Lord was with Joseph and extended kindness to him, and gave him favor in the sight of the chief jailer.
Но Господь был с ним; Он явил ему милость и даровал ему расположение в глазах главного стража.
22 T he chief jailer committed to Joseph’s charge all the prisoners who were in the jail; so that whatever was done there, he was responsible for it.
Главный страж поставил Иосифа над всеми узниками, и он отвечал за все дела в темнице.
23 T he chief jailer did not supervise anything under Joseph’s charge because the Lord was with him; and whatever he did, the Lord made to prosper.
Главный страж мог не заботиться о том, что было вверено Иосифу, потому что Господь был с Иосифом и давал ему успех во всех делах.