1 N ow the Lord spoke to Moses, saying,
Господь сказал Моисею:
2 “ Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you enter the land where you are to live, which I am giving you,
– Говори с израильтянами и скажи им: «После того, как вы войдете в землю, которую Я вам даю для поселения,
3 t hen make an offering by fire to the Lord, a burnt offering or a sacrifice to fulfill a special vow, or as a freewill offering or in your appointed times, to make a soothing aroma to the Lord, from the herd or from the flock.
и когда вы будете приносить Господу огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Господу: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения,
4 T he one who presents his offering shall present to the Lord a grain offering of one-tenth of an ephah of fine flour mixed with one-fourth of a hin of oil,
тогда пусть жертвующий приносит Господу хлебное приношение из десятой части ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина масла.
5 a nd you shall prepare wine for the drink offering, one-fourth of a hin, with the burnt offering or for the sacrifice, for each lamb.
С каждым ягненком для всесожжения или жертвы приносите четверть гина вина для жертвенного возлияния.
6 O r for a ram you shall prepare as a grain offering two-tenths of an ephah of fine flour mixed with one-third of a hin of oil;
С бараном приносите хлебное приношение из двух десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с третью гина масла,
7 a nd for the drink offering you shall offer one-third of a hin of wine as a soothing aroma to the Lord.
и треть гина вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Господу.
8 W hen you prepare a bull as a burnt offering or a sacrifice, to fulfill a special vow, or for peace offerings to the Lord,
Принося молодого быка во всесожжение, в жертву по обету или в жертву примирения Господу,
9 t hen you shall offer with the bull a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with one-half a hin of oil;
приноси с быком хлебное приношение из трех десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с половиной гина масла.
10 a nd you shall offer as the drink offering one-half a hin of wine as an offering by fire, as a soothing aroma to the Lord.
Еще приноси половину гина вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Господу.
11 ‘ Thus it shall be done for each ox, or for each ram, or for each of the male lambs, or of the goats.
Так следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягненком или козленком.
12 A ccording to the number that you prepare, so you shall do for everyone according to their number.
Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.
13 A ll who are native shall do these things in this manner, in presenting an offering by fire, as a soothing aroma to the Lord. Law of the Sojourner
Пусть всякий уроженец страны делает, как указано, принося огненную жертву, благоухание, приятное Господу.
14 I f an alien sojourns with you, or one who may be among you throughout your generations, and he wishes to make an offering by fire, as a soothing aroma to the Lord, just as you do so he shall do.
Если чужеземец или кто-либо еще, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Господу, пусть делает, как вы.
15 A s for the assembly, there shall be one statute for you and for the alien who sojourns with you, a perpetual statute throughout your generations; as you are, so shall the alien be before the Lord.
Пусть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны перед Господом:
16 T here is to be one law and one ordinance for you and for the alien who sojourns with you.’”
пусть правила и законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».
17 T hen the Lord spoke to Moses, saying,
Господь сказал Моисею:
18 “ Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you enter the land where I bring you,
– Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы придете в землю, в которую Я вас веду,
19 t hen it shall be, that when you eat of the food of the land, you shall lift up an offering to the Lord.
и будете есть то, что она родит, приносите часть в жертву Господу.
20 O f the first of your dough you shall lift up a cake as an offering; as the offering of the threshing floor, so you shall lift it up.
Приносите в жертву лепешку из муки от первого помола; приносите ее так, как приношение от гумна.
21 F rom the first of your dough you shall give to the Lord an offering throughout your generations.
Совершайте приношение Господу из муки от первого помола во всех грядущих поколениях». Приношения за неумышленные грехи
22 ‘ But when you unwittingly fail and do not observe all these commandments, which the Lord has spoken to Moses,
«Если вы по неведению не исполните какого-либо из этих повелений, данных Господом Моисею,
23 e ven all that the Lord has commanded you through Moses, from the day when the Lord gave commandment and onward throughout your generations,
что бы ни повелел вам через него Господь – со дня, когда Господь дал повеление и впредь, в грядущих поколениях, –
24 t hen it shall be, if it is done unintentionally, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one bull for a burnt offering, as a soothing aroma to the Lord, with its grain offering and its drink offering, according to the ordinance, and one male goat for a sin offering.
то если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть все общество принесет во всесожжение, для благоухания, приятного Господу, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех.
25 T hen the priest shall make atonement for all the congregation of the sons of Israel, and they will be forgiven; for it was an error, and they have brought their offering, an offering by fire to the Lord, and their sin offering before the Lord, for their error.
Пусть священник совершит отпущение для народа израильтян, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Господу за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву.
26 S o all the congregation of the sons of Israel will be forgiven, with the alien who sojourns among them, for it happened to all the people through error.
Весь народ израильский и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок.
27 ‘ Also if one person sins unintentionally, then he shall offer a one year old female goat for a sin offering.
Но если по неведению согрешит один человек, пусть он принесет в жертву за грех годовалую козу.
28 T he priest shall make atonement before the Lord for the person who goes astray when he sins unintentionally, making atonement for him that he may be forgiven.
Пусть священник совершит перед Господом отпущение для того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено отпущение, он будет прощен.
29 Y ou shall have one law for him who does anything unintentionally, for him who is native among the sons of Israel and for the alien who sojourns among them.
Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Израиля или поселенец.
30 B ut the person who does anything defiantly, whether he is native or an alien, that one is blaspheming the Lord; and that person shall be cut off from among his people.
Но всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Господа. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.
31 B ecause he has despised the word of the Lord and has broken His commandment, that person shall be completely cut off; his guilt will be on him.’” Sabbath-breaking Punished
Он пренебрег словом Господа, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан». Казнь нарушителя субботы
32 N ow while the sons of Israel were in the wilderness, they found a man gathering wood on the sabbath day.
Когда израильтяне были в пустыне, они нашли человека, который собирал дрова в субботу.
33 T hose who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and to all the congregation;
Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Моисею и Аарону и всему собранию.
34 a nd they put him in custody because it had not been declared what should be done to him.
Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.
35 T hen the Lord said to Moses, “The man shall surely be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp.”
Тогда Господь сказал Моисею: – Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьет его камнями вне лагеря.
36 S o all the congregation brought him outside the camp and stoned him to death with stones, just as the Lord had commanded Moses.
Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Моисею Господь. Кисточки на одежде
37 T he Lord also spoke to Moses, saying,
Господь сказал Моисею:
38 “ Speak to the sons of Israel, and tell them that they shall make for themselves tassels on the corners of their garments throughout their generations, and that they shall put on the tassel of each corner a cord of blue.
– Говори с израильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.
39 I t shall be a tassel for you to look at and remember all the commandments of the Lord, so as to do them and not follow after your own heart and your own eyes, after which you played the harlot,
Эти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Господа и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз.
40 s o that you may remember to do all My commandments and be holy to your God.
Так вы будете помнить и исполнять все Мои повеления, и будете святы перед вашим Богом.
41 I am the Lord your God who brought you out from the land of Egypt to be your God; I am the Lord your God.”
Я − Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я − Господь, ваш Бог».