ﺍﻟﻌﺪﺩ 15 ~ Числа 15

picture

1 و َقالَ اللهُ لِمُوسَى:

Господь сказал Моисею:

2 « قُلْ لِبَني إسْرائِيلَ: حِينَ تَدخُلُونَ الأرْضَ الَّتِي سَتَسكُنُونَ فِيها وَالَّتِي سَأُعطِيها لَكُمْ،

– Говори с израильтянами и скажи им: «После того, как вы войдете в землю, которую Я вам даю для поселения,

3 ف َحِينَ تُقَدِّمُونَ تَقدِمَةً للهِ مِنَ البَقَرِ أوِ الغَنَمِ، ذَبيحَةً صَاعِدَةً أوْ ذَبِيحَةَ نَذْرٍ أوْ ذَبِيحَةً اختِيارِيَّةً، أوْ أيَّةَ ذَبيحَةٍ فِي أعيادِكُمِ المُنتَظَمَةِ، لِتَقدِيمِ رائِحَةٍ يُسَرُّ بِها اللهُ.

и когда вы будете приносить Господу огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Господу: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения,

4 « فَعَلَى مَنْ يُقَدِّمُ التَّقدِمَةَ للهِ أنْ يُقَدِّمَ مَعَها تَقدِمَةَ حُبُوبٍ، مِقدارَ عُشْرِ قُفَّةٍ مِنَ الطَّحِينِ الجَيِّدِ، مَمزُوجَةً بِرُبْعِ وِعاءٍ مِنْ زَيتِ الزَّيتُونِ.

тогда пусть жертвующий приносит Господу хлебное приношение из десятой части ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина масла.

5 و َيُقَدِّمُ مَعَها سَكيباً مِقدارُهُ رُبْعُ وِعاءٍ مِنَ النَّبيذِ مَعَ الذَّبيحَةِ الصّاعِدَةِ أوِ غَيْرِها: رُبْعَ وِعاءٍ لِكُلِّ خَرُوفٍ.

С каждым ягненком для всесожжения или жертвы приносите четверть гина вина для жертвенного возлияния.

6 « وَإذا كانَتِ التَّقدِمَةُ كَبْشاً، فَلْيُقَدِّمْ مَعَها تَقدِمَةَ حُبُوبٍ مِقدارَ عُشْرَي القُفَّةِ مِنَ الطَّحِينِ الجَيِّدِ، مَمزُوجَةً بِثُلُثِ وِعاءٍ مِنَ زَيتِ الزَّيتونِ.

С бараном приносите хлебное приношение из двух десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с третью гина масла,

7 و َيُقَدِّمُ مَعَها سَكيباً مِقدارُهُ ثُلُثُ وِعاءٍ مِنَ النَّبيذِ، كَرائِحَةٍ يُسَرُّ بِها اللهُ.

и треть гина вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Господу.

8 « وَحِينُ يُقَدِّمُ ثَوراً صَغِيراً ذَبِيحَةً صاعِدَةً أوْ ذَبِيحَةً لِلوَفاءِ بِنَذرٍ أوْ ذَبِيحَةٍ اختِيارِيَّةٍ للهِ ،

Принося молодого быка во всесожжение, в жертву по обету или в жертву примирения Господу,

9 ت ُقَدِّمُ مَعَ الثَّورِ الصَّغِيرِ تَقدِمَةُ حُبُوبٍ مِقدارَ ثَلاثَةِ أعْشارِ قُفَّةٍ مِنَ الطَّحِينِ الجَيِّدِ، مَمزُوجَةٍ بِنِصفِ وِعاءٍ مِنْ زَيتِ الزَّيتونِ.

приноси с быком хлебное приношение из трех десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с половиной гина масла.

10 و َيُقَدِّمُ مَعَها سَكيباً مِقدارُهُ نِصْفُ وِعاءٍ مِنَ النَّبيذِ، كَرائِحَةٍ يُسَرُّ بِها اللهُ.

Еще приноси половину гина вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Господу.

11 ي َنْبَغِي أنْ يُصَنَعُ هَذا لِكُلِّ ثَورٍ وَكَبْشٍ وَمَعزٍ وَتَيسٍ وَخَرُوفٍ.

Так следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягненком или козленком.

12 ف َمَهما كانَ عَدَدُ الذَّبائِحِ، تَصنَعُونَ هَذا لِكُلِّ واحِدَةٍ مِنها.

Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.

13 « عَلَى كُلِّ مُواطِنٍ أنْ يَعمَلَ هَذِهِ الأُمُورَ حِينَ يُقَدِّمُ للهِ تَقدِمَةً، كَرائِحَةٍ يُسَرُّ بِها اللهُ.

Пусть всякий уроженец страны делает, как указано, принося огненную жертву, благоухание, приятное Господу.

14 و َكَذَلِكَ الغَرِيبُ الَّذِي يُقِيمُ بَينَكُمْ، لِيُقَدِّمْ تَقدِمَةً بِالطَّرِيقَةِ نَفْسِها الَّتِي تُقَدِّمُونَها، كَرائِحَةٍ يُسَرُّ بِها اللهُ.

Если чужеземец или кто-либо еще, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Господу, пусть делает, как вы.

15 ه َذِهِ شَرِيعَةٌ واحِدَةٌ، جيلاً بَعدَ جِيلٍ، لِلشَّعبِ وَلِلغَرِيبِ المُقِيمِ بَينَكُمْ. أنْتُمْ وَالغَرِيبُ مُتساوونَ فِي هَذا أمامَ اللهِ.

Пусть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны перед Господом:

16 ف َلَكُمْ وَلِلغَرِيبِ شَرِيعَةٌ واحِدَةٌ وَنِظامٌ واحِدٌ.»

пусть правила и законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».

17 و َقالَ اللهُ لِمُوسَى:

Господь сказал Моисею:

18 « قُلْ لِبَني إسْرائِيلَ: حِينَ أُدخِلُكُمْ إلَى الأرْضِ الَّتِي أقُودُكُمْ إلَيها،

– Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы придете в землю, в которую Я вас веду,

19 و َحِينَ تَأكُلُونَ طَعاماً مِنَ الأرْضِ، يَنبَغِي أنْ تُقَدِّمُوا تَقدِمَةً للهِ.

и будете есть то, что она родит, приносите часть в жертву Господу.

20 ق َدِّمُوا رَغِيفاً مِنْ أوَّلِ عَجنَةٍ. تُقَدِّمُونَهُ كَما تُقَدِّمُونَ تَقدِمَةَ بَيدَرِ التَّذْرِيَةِ.

Приносите в жертву лепешку из муки от первого помола; приносите ее так, как приношение от гумна.

21 ت ُقَدِّمُونَ مِنْ أوَّلِ عَجنَةٍ لَكُمْ تَقدِمَةً للهِ جِيلاً بَعْدَ جِيلٍ.

Совершайте приношение Господу из муки от первого помола во всех грядущих поколениях». Приношения за неумышленные грехи

22 « فَإنْ أخطَأتُمْ بِغَيرِ قَصدٍ، فَلَمْ تَعمَلُوا بِكُلِّ الأوامِرِ الَّتِي أعطاها اللهُ لِمُوسَى،

«Если вы по неведению не исполните какого-либо из этих повелений, данных Господом Моисею,

23 ف َلَمْ تَلْتَزِمُوا بِكُلِّ ما أمَرَ اللهُ بِهِ مِنْ خِلالِ مُوسَى، مِنْ أوَّلِ يَومٍ بَدَأ اللهُ بِإعطائِهِ الوَصايا لَكُمْ وَلِكُلِّ أجيالِكُمْ،

что бы ни повелел вам через него Господь – со дня, когда Господь дал повеление и впредь, в грядущих поколениях, –

24 و َإنِ ارتَكَبَ أحَدُكُمْ خَطِيَّةً، خِفْيَةً أوْ سَهْواً، يُقَدِّمُ جَمِيعُ الشَّعبِ ثَوراً واحِداً ذَبيْحَةً صَاعِدَةً، كَرائِحَةٍ يُسَرُّ بِها اللهُ ، مَعَ تَقدِمَةِ الحُبُوبِ وَالسَّكِيبِ المُرافِقَةِ لَها بِحَسَبِ الشَّرِيعَةِ. ثُمَّ يُقَدِّمُونَ تَيساً واحِداً ذَبِيحَةَ خَطِيَّةٍ.

то если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть все общество принесет во всесожжение, для благоухания, приятного Господу, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех.

25 « هَكَذا يُطَهِّرُ الكاهِنُ بَني إسْرائِيلَ كُلَّهُمْ كَي يُغفَرَ لَهُمْ. فَقَدْ كانَتِ الخَطِيَّةُ بِغَيرِ قَصدٍ، وَقَدْ قَدَّمُوا تَقدِماتِهِمْ للهِ ، وَذَبِيحَةَ خَطِيَّتِهِمْ فِي حَضْرَةِ اللهِ عَنِ الخَطَإ الَّذِي ارتَكَبُوهُ.

Пусть священник совершит отпущение для народа израильтян, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Господу за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву.

26 و َسَيُغفَرُ لِكُلِّ بَني إسْرائِيلَ وَلِلغُرَباءِ السّاكِنِينَ بَينَهُمْ. لأنَّ الخَطَأ يَتَعَلَّقُ بِكُلِّ الشَّعبِ.

Весь народ израильский и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок.

27 « لَكِنْ إنْ أخطَأ شَخصٌ ما بِغَيرِ قَصدٍ، يُقَدِّمُ عَنزَةً عُمْرُها سَنَةٌ ذَبِيْحَةَ خَطِيَّةٍ.

Но если по неведению согрешит один человек, пусть он принесет в жертву за грех годовалую козу.

28 و َيُكَفِّرُ الكاهِنُ فِي حَضْرَةِ اللهِ عَنْ ذاكَ الَّذِي أخطَأ بِغَيرِ قَصدٍ. يُكَفِّرُ عَنْهُ فَيُغفَرَ لَهُ.

Пусть священник совершит перед Господом отпущение для того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено отпущение, он будет прощен.

29 ه َذِهِ شَرِيعَةٌ واحِدَةٌ لِكُلِّ مَنْ يُخطِئُ بِغَيرِ قَصدٍ، لِلمُواطِنِ فِي إسْرائِيلَ وَلِلأجْنَبِيِّ المُقِيمِ بَينَكُمْ.

Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Израиля или поселенец.

30 « وَأمّا مَنْ يَرتَكِبُ خَطِيَّةً عَنْ قَصدٍ، وَطَنِيّاً كانَ أمْ أجْنبِيّاً، فَإنَّهُ يُهِينُ اللهَ وَيَنبَغِي أنْ يُقطَعَ مِنَ وَسَطِ الشَّعبِ.

Но всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Господа. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.

31 ف َلأنَّهُ احتَقَرَ كَلامَ اللهِ وَنَقَضَ وَصِيَّتَهُ، فَإنَّهُ يُقطَعُ مِنَ الشَّعبِ وَيَتَحَمَّلُ ذَنبَهُ.» رَجُلٌ يَعمَلُ يَومَ السَّبت

Он пренебрег словом Господа, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан». Казнь нарушителя субботы

32 و َيَوماً، كانَ بَنو إسْرائِيلَ فِي البَرِّيَّةِ، فَوَجَدُوا رَجُلاً يَجمَعُ خَشَباً يَومَ السَّبتِ.

Когда израильтяне были в пустыне, они нашли человека, который собирал дрова в субботу.

33 ف َأخَذَهُ الَّذِينَ وَجَدُوهُ إلَى مُوسَى وَهارُونَ وَكُلِّ الشَّعبِ.

Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Моисею и Аарону и всему собранию.

34 و َوَضَعُوهُ تَحتَ الحِراسَةِ لأنَّهُ لَمْ يَكُنْ قَدْ أُعلِنَ ما يَنْبَغِي أنْ يُفعَلَ بِهِ.

Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.

35 ف َقالَ اللهُ لِمُوسَى: «يُقَتلُ ذَلِكَ الرَّجُلِ. يَرجِمُهُ جَميعُ الشَّعبِ خارِجَ المُخَيَّمِ.»

Тогда Господь сказал Моисею: – Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьет его камнями вне лагеря.

36 ف َأخَذَهُ كُلُّ الشَّعبِ إلَى خارِجِ المُخَيَّمِ، وَرَجَمُوهُ حَتَّى ماتَ، بِحَسَبِ أمرِ اللهِ لِمُوسَى. أهدابٌ فِي الثِّيابِ لِلتَّذكِيرِ بِوَصايا الله

Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Моисею Господь. Кисточки на одежде

37 ث ُمَّ قالَ اللهُ لِمُوسَى:

Господь сказал Моисею:

38 « قُلْ لِبَني إسْرائِيلَ أنْ يَصنَعُوا لأنفُسِهِمْ أهداباً عَلَى أطرافِ أثوابِهِمْ مِنَ الآنَ فَصاعِداً، فِي كُلِّ أجيالِهِمْ. وَأنْ يَضَعُوا خَيطاً أزرَقَ عَلَى الهُدْبِ فِي كُلِّ أطرافِ الثَّوبِ.

– Говори с израильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.

39 ف َتَرَوْنَ تِلكَ الأهدابَ، وَتَتَذَكَّرُونَ وَصايا اللهِ وَتَعمَلُونَ بِها. فَلا تَتبَعُوا شَهَواتِكُمْ وَرَغَباتِكُمْ وَتَكُونُوا غَيرَ أوفِياءٍ للهِ.

Эти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Господа и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз.

40 ل َكِنَّكُمْ بِهَذا تَتَذَكَّرُونَ جَمِيعَ وَصايايَ، وَتَكُونُونَ شَعباً مُقَدَّساً لإلَهِكُمْ.

Так вы будете помнить и исполнять все Мои повеления, и будете святы перед вашим Богом.

41 أ نا إلَهُكُمْ ، الَّذِي أخرَجَكُمْ مِنْ أرْضِ مِصرَ لِيَكُونَ إلهاً لَكُمْ. أنا إلَهُكُمْ.»

Я − Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я − Господь, ваш Бог».