ﺃﻳﻮﺏ 36 ~ Иов 36

picture

1 ث ُمَّ أضافَ ألِيهُو:

Затем Елиуй добавил:

2 « فَاصْبِرْ عَلَيَّ قَلِيلاً فَأشْرَحَ لَكَ، لأنَّهُ ما يَزالُ هُناكَ كَلامٌ يُقالُ دِفاعاً عَنِ اللهِ.

– Подожди немного и я покажу тебе, что мне есть, что еще сказать в пользу Бога.

3 س َأجلِبُ مَعرِفَتِي مِنْ بَعِيدٍ، وَسَأُبَيِّنُ أنَّ خالِقِي عَلَى حَقٍّ.

Я начну рассуждения издалека, своему Творцу справедливость воздам.

4 ح َقّاً لَيسَ فِي كَلامِي زَيْفٌ، وَأنتَ تَعلَمُ هَذا تَمامَ العِلمِ.

Поистине, нет в моих словах лжи, совершенный в познаниях перед тобой.

5 « اللهُ قَدِيرٌ حقّاً وَلا يَحتَقِرُ النّاسَ. هُوَ قَدِيرٌ وَغَنِيٌّ فِي المَعرِفَةِ وَالحِكْمَةِ.

Бог могуществен, но людей Он не презирает; силой разума Он могуч.

6 ل ا يَدَعُ الشِّرِّيرَ يَحيا، لَكِنَّهُ يُنصِفُ المَضطَهَدِينَ.

Не позволяет Он жить злодеям и дает угнетенным права.

7 ل ا يُحَوِّلُ عَينَيهِ عَنِ الأبرِياءِ، يُجلِسُهُمْ مَعَ المُلُوكِ عَلَى العُرُوشِ إلَى الأبَدِ فَيَرتَفِعُونَ.

От праведных Он не отводит глаз; с царями на престол их возводит и возвышает навеки.

8 و َإنْ كانَ بَعضُهُمْ مُقَيَّدِينَ بِسَلاسِلَ، أوْ إذا أسَرَتْهُمْ قُيُودٌ ألِيمَةٌ،

А если люди цепями скованы и томятся в узах беды,

9 ف َإنَّهُ يُخبِرُهُمْ بِما فَعَلُوهُ، وَيُعَلِّمُهُمْ عَنْ جَرائِمِهِمْ عِندَما يَتَكَبَّرُونَ.

Он говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.

10 ي َفتَحُ آذانَهُمْ عَلَى تَعلِيمِهِ وَتَحْذِيرِهِ، لِكَي يَرْجِعُوا عَنِ الشَّرِّ.

Он урок им преподает и велит им в грехах раскаяться.

11 ف َإنِ استَمَعُوا إلَيهِ وَخَدَمُوهُ، يُمضُونَ بَقِيَّةَ حَياتِهِمْ فِي خَيرٍ، وَسَنَواتِهِمْ بِالمَسَّرّاتِ.

Если послушаются и станут Ему служить, то окончат они свои дни в благополучии и в радости – свои годы.

12 و َإذا لَمْ يَسمَعُوا، فَسَيَضرِبُهُمْ سَهمٌ، فَيَنهارُونَ وَهُمْ لا يَعلَمُونَ ما أصابَهُمْ!

А если они не послушаются, то переправятся через стремнину и погибнут без знания.

13 « أمّا فاسِدُو القَلبِ فَيَتَمَسَّكُونَ بِالغَضَبِ وَالمَرارَةِ، وَلا يَصرُخُونَ إلَى اللهِ حِينَ يُقَيِّدُهُمْ.

Сердца безбожников полны гнева, не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.

14 ي َمُوتُونَ فِي شَبابِهِمْ مَعَ مَنْ يُبِيحُونَ أجسادَهُمْ فِي عِبادَةِ آلِهَتِهِمْ.

Они умирают в юности, среди храмовых блудников.

15 ي َنشِلُ المُحبَطِينَ مِنْ ضِيقَتِهِمْ، وَفِي الإحْباطِ يَفتَحُ آذانَهُمْ، وَيَجْعَلُهُمْ يَسْتَيْقِظُونَ.

Но страдающего Он избавляет страданием и открывает ему слух бедой.

16 « كَما يُخَلِّصُكَ مِنْ فَمِ الضِّيقِ، إلَى مَكانٍ رَحْبٍ غَيرِ مَحصُورٍ عِوَضاً عَنهُ. وَتَمتَلِئُ مائِدَتُكَ طَعاماً.

И тебя бы Он вывел из тесноты на просторную волю, где нет преград, и лакомой снедью твой стол был бы полон.

17 ل َكِنَّ دَعْواكَ مَلأى بِالذُّنُوبِ، لِذَلِكَ تُمْسِكُ بِكَ الدَّعوَى وَالعَدلُ، فَتُعاقَبُ.

Но ты одержим судом над злодеями; суд с приговором к тебе близки.

18 ل ا تَسْمَحْ لغَيظِكَ بِأنْ يَجْذِبَكَ إلَى الشَّكِّ، وَلا تَتَراجَعْ بِسَبِبِ عِظَمِ فِدْيَتِكَ.

Берегись, чтобы богатство не соблазнило тебя, и внушительный выкуп тебя не испортил.

19 ه َلْ يُمكِنُ لِتَوَسُّلاتِكَ فِي وَقتِ الضِّيقِ، أوْ تَوَسُّلاتِ كُلِّ أصْحابِ النُّفُوذِ، أنْ تُعِيدَ الأُمُورَ إلَى وَضْعِها؟

Спасет ли твое богатство тебя от беды, вся сила твоя спасет ли?

20 ل ا تَلْهَثْ وَراءَ الظُّلمَةِ الَّتِي تُغَطِّي الآخَرِينَ.

Не желай прихода той ночи, под покровом которой народы гибнут.

21 ا حرِصْ عَلَى أنْ لا تَلتَفِتَ إلَى الشَّرِّ، فَيَبدُو أنَّكَ اخْتَرْتَ ذَلِكَ بِسَبَبِ ألَمِكَ.

Берегись, не склоняйся к нечестию, ты за это бедой испытуем. Величие Бога

22 « حَقّاً يَتَعالَى اللهُ فِي قُوَّتِهِ، أيُّ مُعَلِّمٍ مِثلُهُ؟

Бог велик в Своем могуществе. Есть ли учитель, подобный Ему?

23 م َنْ حَدَّدَ لَهُ طَرِيقَهُ؟ وَمَنْ يَستَطِيعُ أنْ يَقُولَ لَهُ: ‹قَدْ أخطَأتَ؟›

Кто пути Ему предписал или сказал Ему: «Ты не прав?».

24 ت َذَكَّرْ أنَّ عَلَيكَ أنْ تُمَجِّدَ أعمالَهُ الَّتِي يَتَرَنَّمُ بِها النّاسُ.

Помни о том, чтобы возвеличивать дела Его, о которых люди поют.

25 ا لجَمِيعُ يُرِيدُونَ أنْ يُبصِرُوا اللهَ، لَكِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ مِنْ بَعِيدٍ.

Видели их все люди; издавна удивлялись им.

26 ح َقّاً إنَّ اللهَ عَظِيمٌ، وَلا نَسْتَوعِبُ عَظَمَتَهُ. وَسَنَواتُ وُجُودِهِ لا يُمكِنُ أنْ تُحصَى.

Бог велик, мы не в силах Его познать. Непостижимо число Его лет.

27 « لأنَّهُ يَجذِبُ قَطَراتِ الماءِ مِنَ الأرْضِ، وَيُنْزِلُ المَطَرَ عَبْرَ الضَّبابِ.

Он собирает капли воды и обращает их в дождь.

28 ه ُوَ الَّذِي يَجعَلُ الغُيُومَ تَقْطُرُ، وَيُرسِلُ ماءً كَثِيراً عَلَى النّاسِ.

Облака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.

29 ح قّاً مَنْ يَستَطِيعُ أنْ يَفهَمَ كَيفَ تَنتَشِرُ الغُيُومُ، وَكَيفَ يَهْدِرُ الرَّعدُ مِنْ مَسكَنِهِ فِي السَّماءِ؟

Кто в силах постичь движение туч и грохот грозы из Его шатра?

30 ه ا إنَّهُ يَنْشُرُ بَرقَهُ حَولَهُ، وَيُغَطِّي قاعَ البَحرِ.

Вот, Он молнии мечет вокруг Себя и затворяет истоки бездны.

31 ل أنَّهُ هَكَذا يَقضِي بَينَ النّاسِ، وَيُعطِيهِمْ طَعاماً حَتَّى الفَيْضِ.

Так Он властвует над народами и дает в изобилии пищу.

32 ي َقبِضُ عَلَى البَرْقِ بِيَدِهِ، وَيَأمُرُهُ لِكَي يُصِيبَ هَدَفَهُ.

В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.

33 ي ُعلِنُ الرَّعْدُ قُدُومَ العاصِفَةِ. فَحَتَّى المَواشِي تَعْرِفُ أنَّها آتِيَةٌ.

Гром возвещает приход бури; и знает скот, что близко она.