ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 32 ~ Иезекииль 32

picture

1 ف ِي اليَومِ الأوَّلِ مِنَ الشَّهرِ الثّانِي عَشَرَ مِنَ السَّنَةِ الثّانِيَةَ عَشْرَةَ مِنَ السَّبيِ، أتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:

В двенадцатом году, в первый день двенадцатого месяца было ко мне слово Господа:

2 « يا إنْسانُ، غَنِّ أُغنِيَةَ حُزنٍ عَلَى فِرْعَوْنَ مَلِكِ مِصرَ: «‹شَبَّهْتَ نَفسَكَ بِأسَدٍ وَسَطَ الأُمَمِ، لَكِنَّكَ تِنِّينُ البِحارِ. اندَفَعْتَ مِنْ نَهرِكَ، مُهَيِّجاً المِياهَ بِقَدَمَيكَ، دائِساً أنهارَهُمْ وَمُعَكِّراً مِياهَها.›»

– Сын человеческий, подними плач о фараоне, царе Египта, и скажи ему: Ты мнишь себя львом меж народами, а похож на морское чудовище, – ты мечешься в реках, лапами мутишь воду, и реки поганишь.

3 ه َذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: «سَأُلقِي شَبَكَتِي عَلَيكَ، حِينَ أجمَعُ شُعُوباً كَثِيرَةً عَلَيكَ، فَيَسحَبُونَكَ فِي شَبَكَتِي.

Так говорит Владыка Господь: – Среди множества народов Я закину на тебя сеть, и они тебя неводом вытащат.

4 و َسَأترُكُكَ هُناكَ عَلَى الأرْضِ الجّافَّةِ، وَسَأُلقِيكَ فِي السِّهُولِ المَكشُوفَةِ. وَسَأُنزِلُ طُيُورَ السَّماءِ لِتَقتاتَ عَلَيكَ، وَسَأُطعِمُ حَيَواناتِ الأرْضِ مِنكَ حَتَّى يَشبَعُوا.

Я брошу тебя на землю, повергну в открытом поле. Птицы рассядутся на тебе, наестся тобой зверье.

5 س َأُلقِي جَسَدَكَ عَلَى الجِبالِ، وَسَأملأُ الوِديانَ بِجُثَثِكَ.

Я размечу твою плоть по горам, наполню долины твоими останками.

6 س َأَغْمَرُ الأرْضَ الجّافَّةَ بِدَمِكَ، وَأملأُ الأودِيَةَ بِهِ حَتَّى قِمَمِ الجِبالِ.

Землю, до самых гор, орошу Я потоками твоей крови, и наполнятся плотью твоей ущелья.

7 و َحِينَ تَزُولُ، سَأُغَطِّي السَّماءَ وَأُسَوِّدُ نُجُومَها. سَأُغَطِّي الشَّمسَ بِالغُيُومِ، وَلَنْ يَظهَرَ نُورُ القَمَرِ.

Тебя угасив, Я небеса закрою и погашу в них звезды; Я закрою облаком солнце, и не будет светить луна.

8 س َأجعَلُ كُلَّ الأنوارِ المُشرِقَةِ سَوداءَ بِسَبَبِكَ، وَسَأنشُرُ الظُّلمَةَ عَلَى أرْضِكَ.» هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ.

Все светила, сияющие на небе, Я помрачу над тобой и мраком землю твою покрою, – возвещает Владыка Господь. –

9 « سأُثِيرُ غَضَبَ أمَمٍ كَثِيرَةٍ، إذْ سأحمِلُكَ أسِيراً بَينَ الأُمَمُ، إلَى بِلادٍ لا تَعْرِفُها.

Я наполню тревогой сердца многих народов, когда приведу твою гибель меж народами в страны тебе незнакомые.

10 س َتَندَهِشُ أُمَمٌ كَثِيرَةً مِنكَ. وَسَيَقِفُ شَعرُ رُؤُوسِ المُلُوكِ خَوفاً حِينَ أُحرِّكُ سَيفِي أمامَهُمْ. وَسَيَخافُ الجَمِيعُ مِنْ فُقدانِ حَياتِهِمْ حِينَ يَسمَعُونَ بِدَمارِكَ.»

Я ужасну твоей участью многие народы, и цари их будут дрожать от страха, думая о тебе, когда Я взмахну перед ними мечом. В день твоего падения каждый из них ежеминутно будет за жизнь свою трепетать.

11 ف َهَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: «سَيَأتِي سَيفُ مَلِكِ بابِلَ عَلَيكَ!

Ведь так говорит Владыка Господь: – Меч царя Вавилона двинется на тебя.

12 س َأُبِيدُ جُيُوشَكَ بِسيُوفِ المُحارِبِينَ الأقوِياءِ – كُلُّهُمْ مُرعِبُونَ بَينَ الأُمَمِ. سَيَسلِبُونَ كُلَّ ما تَفخَرُ مِصرُ بِهِ، وَيُهلِكُونَ كُلُّ جُيُوشِها.

Я разобью твои орды мечами могучих воинов, жесточайших из всех народов. Они растопчут гордыню Египта и истребят его орды.

13 س َأُزِيلُ ماشِيَتَها عَنِ المِياهِ الكَثِيرَةِ، وَلَنْ تَبقَى رِجلُ إنسانٍ أوْ حافِرُ حَيَوانٍ تُحَرِّكُ هَذِهِ المِياهَ.

Я погублю его скот, что пасется у обильных вод. И ни нога человека больше не взволнует эти воды, ни копыто скота не замутит их впредь.

14 ح ِينَئِذٍ، سَأجعَلُ مِياهَهُمْ هادِئَةً، وَقَنَواتِهِمْ تَتَدَفَّقُ بِسَلاسَةٍ كَما لَوْ أنَّها زَيتٌ.» يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ.

Я дам отстояться водам, и сделаю так, что их реки будут струиться, как родник, – возвещает Владыка Господь. –

15 « حِينَ أُسَلِّمُ مِصرَ لِلدَّمارِ، فَإنَّ غِنى الأرْضِ سيَزُولُ عَنها، حِينَ أضرِبُ كُلَّ سُكّانِها. حِينَئِذٍ، سَيَعرِفُونَ أنِّي أنا اللهُ.»

Когда Я сделаю землю Египта пустыней, и она лишится всего, что ее наполняет, когда Я сражу ее жителей, тогда они узнают, что Я – Господь.

16 ه َذِهِ أُغنِيَةُ حُزنٍ سَتُغَنِّيها نِساءُ الأُمَمِ الأُخرَى عَلَى مِصرَ وَكُلِّ جُيُوشِها وَسُكّانِها. يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ.

– Это плач, который будут петь. Его будут петь дочери народов. Они будут петь его о Египте и его полчищах, – возвещает Владыка Господь. Египет спускается в мир мертвых

17 ف ِي اليَومِ الخامِسَ عَشَرَ مِنَ الشَّهرِ الثّانِي عَشَرَ مِنَ السَّنَةِ الثّانِيَةَ عَشْرَةَ مِنَ السَّبيِ، أتَتْ إلَيَّ كَلِمَةُ اللهِ:

В двенадцатом году, в пятнадцатый день первого месяца было ко мне слово Господа:

18 « يا إنْسانُ، غَنِّ أُغنِيَةَ حُزنٍ عَلَى جيُوشِ مِصرَ. أنزِلْهُمْ إلَى الأسفَلِ مَعَ مِصرَ وَمُدَنِ الشُّعُوبِ الجَلِيلَةِ، إلَى العالَمِ السُّفلِيِّ، مَعَ النّازِلِينَ إلَى حُفرَةِ المَوْتِ.

– Сын человеческий, оплачь египетские полчища и повергни и их, и Египет, и дочерей сильных народов в нижний мир, к тем, кто спускается в пропасть.

19 « هَلْ شابَهَكَ أَحَدٌ فِي الجَمالِ؟ فَانزِلْ وَاستَلقِ مَعَ اللامَخْتُونِينَ.

Скажи им: «Кого вы превосходите красотой? Спускайтесь, чтобы лечь с необрезанными».

20 س َتَسقُطُ مِصرُ بَيْنَ المَقتُولِينَ بِالسَّيفِ. قَدْ عُيِّنَتْ مِصرُ لِلسَّيفِ. سَباها العَدُوُّ مَعَ كُلِّ جُيُوشِها.

Они падут среди убитых мечом. Меч занесен – гоните Египет прочь с его полчищами.

21 س َيَتَكَلَّمُ قادَةُ الحَربِ وَمُعاوِنُوهُمْ عَنهُ وَعَنْ مُعاوِنِيهِ فِي وَسَطِ الهاوِيَةِ، فَيَقُولُونَ: ‹نَزَلَ غَيرُ المَختُونِينَ، وَاضطَجَعُوا وَسَطَ المَقْتولِينَ بِالسَّيفِ.›

Могучие вожди скажут из мира мертвых о Египте и его помощниках: «Они спустились и лежат с необрезанными, с теми, кто пал от меча».

22 « أشُّورُ فِي الهاوِيَةِ مَعَ رِفاقِها وَقُبُورُهُمْ مِنْ حَولِها. كُلُّهُمْ قَتلَى سَقَطُوا بِالسَّيفِ.

Там Ассирия со своим войском; она окружена могилами своих убитых, тех, кто пал от меча.

23 ج ُعِلَتْ قُبُورُهُمْ فِي أعماقِ حُفرَةِ المَوْتِ. قُبُورُ رِفاقِها حَولَ قَبرِها. كُلُّهُمْ قَتلَى سَقَطُوا بِالسَّيفِ، وَكانُوا سابِقاً يَنشُرُونَ الرُّعبَ فِي أرْضِ الأحياءِ.

Их могилы – в глубине пропасти. Ее войско лежит вокруг ее могилы. Те, кто сеял страх на земле живых, убиты, пали от меча.

24 « عِيلامُ فِي الهاوِيَةِ مَعَ جُمهُورِها وَقُبُورُهُمْ مِنْ حَولِها. كُلُّهُمْ قَتلَى سَقَطُوا بِالسَّيفِ. نَزَلُوا بِلا خِتانٍ إلَى العالَمِ السَّفلِيِّ، وَكانُوا سابِقاً يَنشُرُونَ الرُّعبَ فِي أرْضِ الأحياءِ. لَكِنَّهُمْ حَمَلُوا عارَهُمْ وَنَزَلُوا مَعَ الَّذِينَ نَزَلُوا إلَى حُفرَةِ المَوْتِ.

Там Елам со своими полчищами вокруг его могилы. Они убиты, пали от меча. Те, кто сеял страх на земле живых, сошли необрезанными в нижний мир. Они несут свой позор с теми, кто спустился в пропасть.

25 ج َعَلُوا لِعيلامَ وَجُمهُورِها فِراشاً بَينَ المَذبُوحِينَ. وَقُبُورُهُمْ مِنْ حَولِها. كُلُّهُمْ غَيرُ مَختُونِينَ وَقَتلَى سَقَطُوا بِالسَّيفِ، نَزَلُوا بِلا خِتانٍ إلَى العالَمِ السَّفلِيِّ، وَكانُوا سابِقاً يَنشُرُونَ الرُّعبَ فِي أرْضِ الأحياءِ. لَكِنَّهُمْ حَمَلُوا عارَهُمْ وَنَزَلُوا مَعَ الَّذِينَ نَزَلُوا إلَى حُفرَةِ المَوْتِ، لَيَكُونُوا وَسَطَ المَذبُوحِينَ.

Еламу приготовили ложе среди убитых, и его полчища лежат вокруг его могилы. Они – необрезанные, убитые мечом. За то, что страх перед ними распространялся по земле живых, они несут свой позор вместе с теми, кто спустился в пропасть, их положили среди убитых.

26 « ماشِكُ وَتُوبالُ فِي الهاوِيَةِ مَعَ جَيشِهِما وَقُبُورُهُمْ مِنْ حَولِهما. كُلُّهُمْ قَتلَى سَقَطُوا بِالسَّيفِ، وَكانُوا سابِقاً يَنشُرُونَ الرُّعبَ فِي أرْضِ الأحياءِ.

Там Мешех и Тувал со своими полчищами вокруг их могил. Они – необрезанные, убитые мечом за то, что сеяли страх на земле живых.

27 ل َنْ يَستَلقُوا مَعَ المُحارِبِينَ الَّذِينَ سَقَطُوا مِنْ جُيُوشِ غَيرِ المَختُونِينَ الَّذِينَ نَزَلُوا إلَى مَكانِ الأمواتِ مَعَ أسلِحَةِ الحربِ الَّتِي تَخُصُّهُمْ، الَّذِينَ وُضِعَتْ سُيُوفُهُمْ تَحتَ رُؤُوسِهِمْ. سَتَحمِلُ عِظامُهُمْ ذُنُوبَهُمْ، لأنَّهُمْ كانُوا يَنشُرُونَ الرُّعبَ فِي أرْضِ الأحياءِ.

Не лежат они с павшими воинами древности, которые сошли в мир мертвых с оружием, чьи мечи положены им под голову, чьи беззакония покоятся на их костях. Эти воины некогда сеяли страх на земле живых.

28 « وَأنتَ، يا فِرعَوْنُ سَتَنكَسِرُ وَسَطَ غَيرِ المَختُونِينَ وَتَستَلقِي هُناكَ مَعَ المَقتُولِينَ بِالسَّيفِ.

И ты, фараон, будешь сокрушен и ляжешь среди необрезанных, возле тех, кто пал от меча.

29 « أدُومُ فِي الهاوِيَةِ مَعَ مُلُوكِها وَرُؤَسائِها، الَّذِينَ بِالرَّغمِ مِنْ قُوَّتِهِمْ وُضِعُوا هُناكَ مَعَ المَقتُولِينَ بِالسَّيفِ. يَستَلقُونَ هُناكَ مَعَ غَيرِ المَختُونِينَ، وَمَعَ النّازِلِينَ إلَى حُفرَةِ المَوْتِ.

Там Эдом, его цари и вожди; невзирая на их силу, их положили среди тех, кто пал от меча. Они лежат с необрезанными, с теми, кто спускается в пропасть.

30 « قادَةُ الشَّمالِ جَميعاً فِي الهاوِيَةِ مَعَ كُلِّ الصِّيدُونِيِّينَ. نَزَلُوا بِعارِهِمْ مَعَ المَذبُوحِينَ، بِسَبَبِ الرُّعبِ الَّذِي أثارُوهُ بِقُوَّتِهِمْ. استَلقَوْا بِلا خِتانٍ مَعَ القَتلَى الَّذِينَ سَقَطُوا بِالسَّيفِ. حَمَلُوا عارَهُمْ وَنَزَلُوا مَعَ الَّذِينَ نَزَلُوا إلَى حُفرَةِ المَوْتِ.

Там правители Севера и сидоняне. Они спустились туда с убитыми, опозоренные, хотя их сила наводила страх. Они лежат необрезанными с теми, кто пал от меча, и несут свой позор с теми, кто спускается в пропасть.

31 « سَيَراهُمْ فِرعَوْنُ فَيَتَعَزَّى عَنْ كُلِّ جُيُوشِهِ الَّذِينَ قُتِلُوا بِالسَّيفِ.» يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ.

Фараон сам, и все его войско, увидит их и утешится о своих полчищах, что не только они – он сам и все его войско – пали от меча, – возвещает Владыка Господь. –

32 « لأنّي زَرَعتُ خَوفَهُ فِي أرْضِ الأحياءِ، وَسَيَستَلقِي فِرْعَوْنُ وَكُلُّ جُيُوشِهِ وَسَطَ غَيرِ المَختُونِينَ المَقتُولِينَ بِالسَّيفِ.» هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ.

Хотя Я и наводил страх перед ним на земле живых, фараона и его полчища положат среди необрезанных, рядом с теми, кто пал от меча, –возвещает Владыка Господь.