1 ف َأجابَ ألِيفازُ التَّيْمانِيُّ:
Тогда ответил Элифаз из Темана:
2 « أيُجِيبُ الحَكِيمُ بِكَلامٍ فارِغٍ؟ بَطنُهُ مَلِيءٌ بِالهَواءِ.
– Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?
3 ه َلْ يُجادِلُ بِكَلامٍ لا يُفِيدُ، وَبِأقوالٍ لا تَنفَعُ؟
Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
4 ف َإنَّكَ تُبعِدُ النّاسَ عَنِ مَخافَةِ اللهِ، وَتُعِيقُ التَّأمُّلَ فِي حَضْرَتِهِ.
А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.
5 ف َمُكَ يُظهِرُ ذَنبَكَ، لأنَّ لِسانَكَ يَختارُ الكَلِماتِ بِاحتِيالٍ.
Твой грех побуждает твои уста, ты усвоил язык нечестивых.
6 ف َمُكَ يُدِينُكَ، لا أنا. إذْ تَشهَدُ عَلَيكَ شَفَتاكَ.
Твои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.
7 « أأنْتَ أوَّلُ المَولُودِينَ مِنَ البَشَرِ؟ هَلْ خُلِقْتَ قَبلَ التِّلالِ؟
Разве ты родился первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
8 ه َلْ كُنتَ حاضِراً تَسمَعُ مَشُورَةَ اللهِ؟ هَلِ الحِكْمَةُ مَقصُورَةٌ عَلَيكَ؟
Разве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?
9 م ا الَّذِي تَعرِفهُ أنتَ وَلا نَعرِفُهُ نَحْنُ، ما الَّذِي تَفهَمهُ أنتَ وَلا نَفهَمهُ نَحنُ؟
Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
10 ب َيْنَنا الأشيَبُ وَالعَجُوزُ، وَهُوَ أكبَرُ سِنّاً مِنْ أبِيكَ.
С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.
11 ه َلْ تَسْتَخِفُّ بِتَعزِياتِ اللهِ لَكَ، وَالكَلِماتِ الرَّفِيقَةِ بِكَ؟
Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
12 ل ِماذا تَسمَحُ لِقَلبِكَ بِأنْ يَأخُذَكَ بَعِيداً، حَتَّى إنَّ عَينَيكَ تُظهِرانِ ذَلِكَ؟
Почему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,
13 إ نَّكَ تَنقَلِبُ عَلَى اللهِ، وَتُطلِقُ مِثلَ هَذِهِ الأقوالَ مِنْ فَمِكَ.
так что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?
14 « ما هُوَ الإنسانُ لِيَكُونَ طاهِراً، أوِ المَولُودُ مِنَ المَرأةِ لِيَكُونَ بارّاً،
Кто такой человек, чтобы чистым быть, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?
15 ف َاللهُ لا يَتَّكِلُ عَلَى مَلائِكَتِهِ المُقَدَّسِينَ، حَتَّى السَّماوَتُ غَيرُ طاهِرَةٍ فِي عَينَيهِ.
Если Бог и святым Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,
16 ف َكَمْ بِالحِرِيِّ يَكُونُ ذَلِكَ الإنسانُ المَكرُوهُ الفاسِدُ، الَّذِي يَشرَبُ الإثمَ كَالماءِ.
то тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду! Судьба нечестивых
17 « سَأُفْهِمُكَ قَصدِي، فَاسْتَمِعْ إلَيَّ. لَقَدْ رَأيتُ هَذا، فَدَعْنِي أُخبِرْكَ عَنهُ.
Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,
18 ه ُوَ شَيءٌ قالَهُ الحُكَماءُ، وَلَمْ يُخْفِهِ آباؤُهُمْ عَنهُمْ.
то, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов
19 أ ُعطِيَتِ الأرْضُ لَهُمْ وَحدَهُمْ. وَلَمْ يَعبُرْ غَرِيبٌ طَرِيقَهُمْ.
(им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).
20 ي َتَلَوَّى الشِّرِّيرُ طَوالَ حَياتِهِ ألَماً، كَذلِكَ الظّالِمُ يُعانِي كُلَّ حَياتِهِ.
Все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.
21 ي َتَخَيَّلُ أصْواتَ الرُّعبِ فِي أُذُنَيهِ، وَفِي وَقتِ سَلامِهِ، يَأتِيهِ الغُزاةُ.
В его ушах – гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.
22 ل ا رَجاءَ لَهُ فِي أنْ يَعُودَ مِنَ الظُّلمَةِ، وَهُناكَ سَيْفٌ بِانْتِظارِهِ.
От мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.
23 س َيُلقَى بِهِ طَعاماً للِنُّسُورِ، وَهُوَ يَعرِفُ أنَّ يَومَ الظُلمَةِ قَرِيبٌ.
Он – скиталец, пища для стервятника. Он знает, что день мрака близок.
24 ي ُرعِبُهُ البَلاءُ وَالضِّيقُ، وَيُرْهَبانِهِ كَمَلِكٍ يَتَهَيَّأُ لِلهُجُومِ.
Беда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,
25 ل أنَّهُ مَدَّ يَدَهُ ضِدَّ اللهِ، وَواجَهَ القَدِيرَ بِوَقاحَةٍ.
за то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,
26 ب ِعِنادٍ هَاجَمَهُ، وَبِدِرْعٍ تَقَدَّمَ ضِدَّهُ.
шел на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
27 ف َمَعْ أنَّهُ تَغَطَّى وَجْهُهُ وَخَاصِرَتاهِ مِنَ الشَّحْمِ،
За то, что он жиром покрыл лицо, жир нарастил он у себя на бедрах,
28 س َيَسكُنُ مُدُنَ الأشْباحِ، فِي بُيُوتٍ مَهجُورَةٍ مَصِيرُها أكْوامٌ مِنْ حُطامٍ.
он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.
29 ل ِهَذا لَنْ يَكُونَ الشِّرِّيرُ غَنِيّاً فِيما بَعْدُ، وَقُوَّتُهُ لَنْ تَدُومَ، وَمَمتَلَكاتُهُ لَنْ تَمتَدَّ فِي الأرْضِ.
Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.
30 ل َنْ يَجِدَ مَهرَباً مِنَ الظُلمَةِ، وَيَكُونُ كَشَجَرَةٍ يَبَّسَ المَرَضُ أغْصانَها، وَطَيَّرَتِ الرِّياحُ أوْراقَها.
Он не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.
31 ل ا يَنبَغِي أنْ يَتَّكِلَ عَلَى أُمُورٍ فارِغَةٍ، فَيَخدَعَ نَفسَهُ. لأنَّ الفَراغَ سَيَكُونُ مُكافَأتَهُ.
Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.
32 و َسَيَمُوتُ قَبلَ وَقتِهِ، كَشَجَرَةٍ اصفَرَّتْ قِمَّتُها.
Он получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.
33 و َيَكُونُ كَكَرمَةٍ تَفقِدُ عِنَبَها قَبلَ نُضْجِهِ، أوْ كَزَيتُونَةٍ تُسْقِطُ بَراعِمَها.
Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как маслина.
34 ل أنَّ الأشرارَ الفاسِدِينَ عَقِيمونَ لا ثَمَرَ لَهُمْ، وَالنّارَ تَأكُلُ المُتَعامِلِينَ بِالرِّشوَةِ.
Бесплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.
35 ل أنَّهُمْ يَحبَلُونَ ضِيقاً، وَيَلِدُونَ شَرّاً، وَبُطُونُهُمْ تَلِدُ خِداعاً.»
Они зачали горе и родили беду, их сердце полно коварства.