Giobbe 15 ~ Иов 15

picture

1 A llora Elifaz di Teman rispose e, disse:

Тогда ответил Элифаз из Темана:

2 « Un uomo saggio risponde forse con una conoscenza vana, e si riempie di vento orientale?

– Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?

3 D iscute forse con discorsi inutili e con parole che non servono a nulla?

Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?

4 S ì tu abolisci la pietà ed elimini la preghiera davanti a Dio.

А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.

5 P oiché il tuo misfatto ti suggerisce le parole e scegli il linguaggio degli astuti.

Твой грех побуждает твои уста, ты усвоил язык нечестивых.

6 N on io, ma la tua stessa bocca ti condanna e le tue stesse labbra testimoniano contro di te.

Твои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.

7 S ei tu forse il primo uomo che è nato o sei stato formato prima dei colli?

Разве ты родился первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?

8 H ai tu udito il segreto consiglio di Dio o possiedi tu solo la sapienza?

Разве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?

9 C he cosa sai tu che noi non sappiamo, o che cosa comprendi che non sia inteso anche da noi?

Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?

10 T ra di noi ci sono uomini canuti e vecchi, piú attempati di tuo padre.

С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.

11 T i sembrano poca cosa le consolazioni di Dio e le dolci parole a te rivolte?

Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?

12 P erché mai ti porta via il cuore, e perché i tuoi occhi lampeggiano,

Почему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,

13 v olgendo la tua collera contro Dio e lasciando uscire dalla tua bocca tali parole?».

так что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?

14 « Che cos'è l'uomo da ritenersi puro, e il nato di donna per essere giusto?

Кто такой человек, чтобы чистым быть, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?

15 E cco, Dio non si fida neppure dei suoi santi e i cieli non sono puri ai suoi occhi;

Если Бог и святым Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,

16 q uanto meno un essere abominevole e corrotto, l'uomo, che beve l'iniquità come acqua!

то тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду! Судьба нечестивых

17 V oglio parlarti, ascoltami; ti racconterò ciò che ho visto,

Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,

18 c iò che i saggi riferiscono senza celare nulla di ciò che hanno udito dai loro padri,

то, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов

19 a i quali soli fu concesso questo paese e senza che nessun straniero fosse passato in mezzo a loro.

(им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).

20 I l malvagio soffre dolori tutta la sua vita, e sono numerati gli anni riservati al tiranno.

Все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.

21 R umori spaventosi giungono ai suoi orecchi, e nella prosperità gli piomba addosso il distruttore.

В его ушах – гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.

22 N on ha speranza di far ritorno dalle tenebre, e la spada lo aspetta.

От мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.

23 V a errando in cerca di pane; ma dove trovarne? Egli sa che il giorno di tenebre è preparato al suo fianco.

Он – скиталец, пища для стервятника. Он знает, что день мрака близок.

24 A vversità e angoscia lo spaventano, l'assalgono come un re pronto alla battaglia,

Беда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,

25 p erché ha steso la sua mano contro Dio, ha sfidato l'Onnipotente,

за то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,

26 l anciandosi ostinatamente contro di lui con i suoi forti scudi ornati di borchie.

шел на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.

27 A nche se la sua faccia è coperta di grasso, e i suoi fianchi sono rigonfi di pinguedine

За то, что он жиром покрыл лицо, жир нарастил он у себя на бедрах,

28 e gli abita in città desolate, in case disabitate, destinate a diventare mucchi di rovine.

он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.

29 E gli non si arricchirà e la sua fortuna non durerà, né i suoi averi si estenderanno sulla terra.

Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.

30 N on riuscirà a liberarsi dalle tenebre, la fiamma farà seccare i suoi germogli, e sarà portato via dal soffio della sua bocca.

Он не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.

31 N on confidi nella vanità, ingannando se stesso, perché la vanità sarà la sua ricompensa.

Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.

32 S i compirà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno piú.

Он получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.

33 S arà come una vite da cui si strappa l'uva ancora acerba, come l'ulivo da cui si scuote il fiore.

Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как маслина.

34 P oiché la famiglia degli ipocriti sarà sterile, e il fuoco divorerà le tende dell'uomo venale.

Бесплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.

35 E ssi concepiscono iniquità e partoriscono rovina; e il loro seno cova l'inganno».

Они зачали горе и родили беду, их сердце полно коварства.