1 N on vantarti del domani, perché non sai che cosa può produrre un giorno.
Не хвастайся завтрашним днем, ты ведь не знаешь, что день принесет.
2 T i lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.
3 L a pietra è grave e la sabbia pesante, ma l'ira dello stolto pesa piú di tutt'e due.
Камень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
4 L 'ira è crudele e la collera impetuosa, ma chi può resistere alla gelosia?
Ярость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?
5 M eglio una riprensione aperta che un amore nascosto.
Лучше открытый упрек, чем скрытая любовь.
6 F edeli sono le ferite di un amico, ma ingannevoli sono i baci di un nemico.
Друг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи.
7 C hi è sazio disprezza il favo di miele ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.
Кто пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.
8 C ome l'uccello che erra lontano dal nido, cosí è l'uomo che erra lontano da casa sua.
Что птица, отбившаяся от гнезда, – человек, который отбился от дома.
9 L 'olio e il profumo rallegrano il cuore, cosí fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.
Ароматное масло и благовония радуют сердце, и приятно слышать душевный совет от друга.
10 N on abbandonare il tuo amico né l'amico di tuo padre e non andare in casa di tuo fratello nel giorno della tua sventura; è meglio uno che abita vicino che un fratello lontano.
Не бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
11 F iglio mio, sii saggio e rallegra il mio cuore, cosí potrò rispondere a chi inveisce contro di me.
Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; и я буду знать, что ответить попрекающему меня.
12 L 'uomo accorto vede il male e si nasconde, ma i semplici vanno oltre e sono puniti.
Разумный видит опасность – и скроется, а простаки идут дальше и бывают наказаны.
13 P rendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo e tienilo come pegno per la donna straniera.
Забери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужую жену.
14 C hi benedice il suo vicino ad alta voce al mattino presto, gli sarà attribuito come maledizione.
Громогласно благословляющего ближнего ранним утром, сочтут проклинающим.
15 U n gocciolare incessante in un giorno di gran pioggia e una donna litigiosa si rassomigliano.
Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;
16 C hi riesce a trattenerla, trattiene il vento e afferra l'olio con la sua mano destra.
пытаться сдержать ее – что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать.
17 I l ferro affila il ferro, cosí l'uomo affila il volto del suo compagno.
Как железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.
18 C hi ha cura del fico ne mangerà il frutto, e chi serve il suo padrone sarà onorato.
Кто возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своем господине, будет в чести.
19 C ome nell'acqua il viso riflette il viso, cosí il cuore dell'uomo rivela l'uomo.
Как вода отражает лицо, так человеческое сердце – человека.
20 L o Sceol, e Abaddon, sono insaziabili, e insaziabili sono pure gli occhi degli uomini.
Мир мертвых и Погибель не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.
21 I l crogiolo è per l'argento e la fornace per l'oro, cosí l'uomo è provato dalla lode che riceve.
Тигель – для серебра, и для золота – горн плавильный, а человек испытывается похвалами.
22 A nche se tu pestassi lo stolto in un mortaio tra il grano con un pestello, la sua stoltezza non si allontanerebbe da lui.
Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, – не отделится от него его глупость.
23 C erca di conoscere bene lo stato delle tue pecore e abbi cura delle tue mandrie,
Точно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за cвоими стадами,
24 p erché le ricchezze non durano sempre, e neppure una corona dura di generazione in generazione.
ведь богатство не вечно, и власть не на все поколения.
25 Q uando il fieno è portato via ed appare l'erba tenera e si raccoglie il foraggio dei monti,
Когда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,
26 g li agnelli provvederanno le tue vesti, i capri il prezzo di un campo
тогда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.
27 e le capre abbastanza latte per il tuo cibo, per il cibo della tua casa e per il mantenimento delle tue serve.
У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.