Proverbi 27 ~ Притчи 27

picture

1 N on vantarti del domani, perché non sai che cosa può produrre un giorno.

Не хвастайся завтрашним днем, ты ведь не знаешь, что день принесет.

2 T i lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.

Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.

3 L a pietra è grave e la sabbia pesante, ma l'ira dello stolto pesa piú di tutt'e due.

Камень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.

4 L 'ira è crudele e la collera impetuosa, ma chi può resistere alla gelosia?

Ярость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?

5 M eglio una riprensione aperta che un amore nascosto.

Лучше открытый упрек, чем скрытая любовь.

6 F edeli sono le ferite di un amico, ma ingannevoli sono i baci di un nemico.

Друг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи.

7 C hi è sazio disprezza il favo di miele ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.

Кто пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.

8 C ome l'uccello che erra lontano dal nido, cosí è l'uomo che erra lontano da casa sua.

Что птица, отбившаяся от гнезда, – человек, который отбился от дома.

9 L 'olio e il profumo rallegrano il cuore, cosí fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.

Ароматное масло и благовония радуют сердце, и приятно слышать душевный совет от друга.

10 N on abbandonare il tuo amico né l'amico di tuo padre e non andare in casa di tuo fratello nel giorno della tua sventura; è meglio uno che abita vicino che un fratello lontano.

Не бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.

11 F iglio mio, sii saggio e rallegra il mio cuore, cosí potrò rispondere a chi inveisce contro di me.

Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; и я буду знать, что ответить попрекающему меня.

12 L 'uomo accorto vede il male e si nasconde, ma i semplici vanno oltre e sono puniti.

Разумный видит опасность – и скроется, а простаки идут дальше и бывают наказаны.

13 P rendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo e tienilo come pegno per la donna straniera.

Забери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужую жену.

14 C hi benedice il suo vicino ad alta voce al mattino presto, gli sarà attribuito come maledizione.

Громогласно благословляющего ближнего ранним утром, сочтут проклинающим.

15 U n gocciolare incessante in un giorno di gran pioggia e una donna litigiosa si rassomigliano.

Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;

16 C hi riesce a trattenerla, trattiene il vento e afferra l'olio con la sua mano destra.

пытаться сдержать ее – что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать.

17 I l ferro affila il ferro, cosí l'uomo affila il volto del suo compagno.

Как железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.

18 C hi ha cura del fico ne mangerà il frutto, e chi serve il suo padrone sarà onorato.

Кто возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своем господине, будет в чести.

19 C ome nell'acqua il viso riflette il viso, cosí il cuore dell'uomo rivela l'uomo.

Как вода отражает лицо, так человеческое сердце – человека.

20 L o Sceol, e Abaddon, sono insaziabili, e insaziabili sono pure gli occhi degli uomini.

Мир мертвых и Погибель не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.

21 I l crogiolo è per l'argento e la fornace per l'oro, cosí l'uomo è provato dalla lode che riceve.

Тигель – для серебра, и для золота – горн плавильный, а человек испытывается похвалами.

22 A nche se tu pestassi lo stolto in un mortaio tra il grano con un pestello, la sua stoltezza non si allontanerebbe da lui.

Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, – не отделится от него его глупость.

23 C erca di conoscere bene lo stato delle tue pecore e abbi cura delle tue mandrie,

Точно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за cвоими стадами,

24 p erché le ricchezze non durano sempre, e neppure una corona dura di generazione in generazione.

ведь богатство не вечно, и власть не на все поколения.

25 Q uando il fieno è portato via ed appare l'erba tenera e si raccoglie il foraggio dei monti,

Когда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,

26 g li agnelli provvederanno le tue vesti, i capri il prezzo di un campo

тогда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.

27 e le capre abbastanza latte per il tuo cibo, per il cibo della tua casa e per il mantenimento delle tue serve.

У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.