1 D o not boast of tomorrow, for you know not what a day may bring forth.
Не хвастайся завтрашним днем, ты ведь не знаешь, что день принесет.
2 L et another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.
3 S tone is heavy and sand weighty, but a fool’s wrath is heavier and more intolerable than both of them.
Камень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
4 W rath is cruel and anger is an overwhelming flood, but who is able to stand before jealousy?
Ярость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?
5 O pen rebuke is better than love that is hidden.
Лучше открытый упрек, чем скрытая любовь.
6 F aithful are the wounds of a friend, but the kisses of an enemy are lavish and deceitful.
Друг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи.
7 H e who is satiated loathes and treads underfoot a honeycomb, but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Кто пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.
8 L ike a bird that wanders from her nest, so is a man who strays from his home.
Что птица, отбившаяся от гнезда, – человек, который отбился от дома.
9 O il and perfume rejoice the heart; so does the sweetness of a friend’s counsel that comes from the heart.
Ароматное масло и благовония радуют сердце, и приятно слышать душевный совет от друга.
10 Y our own friend and your father’s friend, forsake them not; neither go to your brother’s house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near than a brother who is far off.
Не бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
11 M y son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me.
Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; и я буду знать, что ответить попрекающему меня.
12 A prudent man sees the evil and hides himself, but the simple pass on and are punished.
Разумный видит опасность – и скроется, а простаки идут дальше и бывают наказаны.
13 T ake the garment of one who is security for a stranger; and hold him in pledge when he is security for foreigners.
Забери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужую жену.
14 T he flatterer who loudly praises and glorifies his neighbor, rising early in the morning, it shall be counted as cursing him.
Громогласно благословляющего ближнего ранним утром, сочтут проклинающим.
15 A continual dripping on a day of violent showers and a contentious woman are alike;
Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;
16 W hoever attempts to restrain might as well try to stop the wind—his right hand encounters oil.
пытаться сдержать ее – что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать.
17 I ron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend.
Как железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.
18 W hoever tends the fig tree shall eat its fruit; so he who patiently and faithfully guards and heeds his master shall be honored.
Кто возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своем господине, будет в чести.
19 A s in water face answers to and reflects face, so the heart of man to man.
Как вода отражает лицо, так человеческое сердце – человека.
20 S heol (the place of the dead) and Abaddon (the place of destruction) are never satisfied; so the eyes of man is never satisfied.
Мир мертвых и Погибель не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.
21 A s the refining pot for silver and the furnace for gold, so let a man be in his trial of praise.
Тигель – для серебра, и для золота – горн плавильный, а человек испытывается похвалами.
22 E ven though like grain you should pound a fool in a mortar with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, – не отделится от него его глупость.
23 B e diligent to know the state of your flocks, and look well to your herds;
Точно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за cвоими стадами,
24 F or riches are not forever; does a crown endure to all generations?
ведь богатство не вечно, и власть не на все поколения.
25 W hen the hay is gone, the tender grass shows itself, and herbs of the mountain are gathered in,
Когда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,
26 T he lambs will be for your clothing, and the goats the price of a field.
тогда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.
27 A nd there will be goats’ milk enough for your food, for the food of your household, and for the maintenance of your maids.
У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.