Proverbs 27 ~ Притчи 27

picture

1 D o not boast of tomorrow, for you know not what a day may bring forth.

Не хвастайся завтрашним днем, ты ведь не знаешь, что день принесет.

2 L et another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.

Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.

3 S tone is heavy and sand weighty, but a fool’s wrath is heavier and more intolerable than both of them.

Камень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.

4 W rath is cruel and anger is an overwhelming flood, but who is able to stand before jealousy?

Ярость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?

5 O pen rebuke is better than love that is hidden.

Лучше открытый упрек, чем скрытая любовь.

6 F aithful are the wounds of a friend, but the kisses of an enemy are lavish and deceitful.

Друг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи.

7 H e who is satiated loathes and treads underfoot a honeycomb, but to the hungry soul every bitter thing is sweet.

Кто пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.

8 L ike a bird that wanders from her nest, so is a man who strays from his home.

Что птица, отбившаяся от гнезда, – человек, который отбился от дома.

9 O il and perfume rejoice the heart; so does the sweetness of a friend’s counsel that comes from the heart.

Ароматное масло и благовония радуют сердце, и приятно слышать душевный совет от друга.

10 Y our own friend and your father’s friend, forsake them not; neither go to your brother’s house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near than a brother who is far off.

Не бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.

11 M y son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me.

Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; и я буду знать, что ответить попрекающему меня.

12 A prudent man sees the evil and hides himself, but the simple pass on and are punished.

Разумный видит опасность – и скроется, а простаки идут дальше и бывают наказаны.

13 T ake the garment of one who is security for a stranger; and hold him in pledge when he is security for foreigners.

Забери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужую жену.

14 T he flatterer who loudly praises and glorifies his neighbor, rising early in the morning, it shall be counted as cursing him.

Громогласно благословляющего ближнего ранним утром, сочтут проклинающим.

15 A continual dripping on a day of violent showers and a contentious woman are alike;

Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;

16 W hoever attempts to restrain might as well try to stop the wind—his right hand encounters oil.

пытаться сдержать ее – что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать.

17 I ron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend.

Как железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.

18 W hoever tends the fig tree shall eat its fruit; so he who patiently and faithfully guards and heeds his master shall be honored.

Кто возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своем господине, будет в чести.

19 A s in water face answers to and reflects face, so the heart of man to man.

Как вода отражает лицо, так человеческое сердце – человека.

20 S heol (the place of the dead) and Abaddon (the place of destruction) are never satisfied; so the eyes of man is never satisfied.

Мир мертвых и Погибель не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.

21 A s the refining pot for silver and the furnace for gold, so let a man be in his trial of praise.

Тигель – для серебра, и для золота – горн плавильный, а человек испытывается похвалами.

22 E ven though like grain you should pound a fool in a mortar with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.

Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, – не отделится от него его глупость.

23 B e diligent to know the state of your flocks, and look well to your herds;

Точно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за cвоими стадами,

24 F or riches are not forever; does a crown endure to all generations?

ведь богатство не вечно, и власть не на все поколения.

25 W hen the hay is gone, the tender grass shows itself, and herbs of the mountain are gathered in,

Когда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,

26 T he lambs will be for your clothing, and the goats the price of a field.

тогда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.

27 A nd there will be goats’ milk enough for your food, for the food of your household, and for the maintenance of your maids.

У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.