2 Kings 6 ~ 4-я Царств 6

picture

1 T he sons of the prophets said to Elisha, Look now, the place where we live before you is too small for us.

Ученики пророков сказали Елисею: – Послушай, здесь, где мы живем под твоим началом, нам не хватает места.

2 L et us go to the Jordan, and each man get there a beam; and let us make us a place there where we may dwell. And he answered, Go.

Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище. – Идите, – сказал он.

3 O ne said, Be pleased to go with your servants. He answered, I will go.

Тогда один из них сказал: – Не будет ли и тебе угодно пойти со своими слугами? – Я пойду, − сказал Елисей.

4 S o he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down trees.

И он пошел с ними. Они пришли к Иордану и начали рубить деревья.

5 B ut as one was felling his beam, the axhead fell into the water; and he cried, Alas, my master, for it was borrowed!

Когда один из них валил дерево, железное лезвие его топора упало в воду. – Ах, мой господин! – закричал он. – Ведь я его одолжил!

6 T he man of God said, Where did it fall? When shown the place, Elisha cut off a stick and threw it in there, and the iron floated.

Божий человек спросил: – Где оно упало? Когда он показал ему место, Елисей отрубил ветку, бросил ее туда, и железо всплыло.

7 H e said, Pick it up. And he put out his hand and took it.

– Возьми его, − сказал он. Тот человек протянул руку и взял его. Ослепление арамеев

8 W hen the king of Syria was warring against Israel, after counseling with his servants, he said, In such and such a place shall be my camp.

Царь Арама воевал с Израилем. Посовещавшись со слугами, он сказал: – Я расположу лагерь там-то и там-то.

9 T hen the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that you pass not such a place, for the Syrians are coming down there.

Божий человек послал сказать царю Израиля: – Берегись проходить через то место, потому что туда спускаются арамеи.

10 T hen the king of Israel sent to the place of which told and warned him; and thus he protected and saved himself there repeatedly.

И царь Израиля проверял места, которые указывал ему Божий человек. Не раз и не два Елисей предостерегал царя, и тот бывал в таких местах настороже.

11 T herefore the mind of the king of Syria was greatly troubled by this thing. He called his servants and said, Will you show me who of us is for the king of Israel?

Царь Арама весьма встревожился. Он призвал своих приближенных и спросил у них: – Не скажете ли вы мне, кто из наших людей на стороне царя Израиля?

12 O ne of his servants said, None, my lord O king; but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the words that you speak in your bedchamber.

– Никто, господин мой царь, − ответил один из приближенных. – Это Елисей, пророк, что в Израиле, передает царю Израиля даже те слова, которые ты говоришь у себя в спальне.

13 H e said, Go and see where he is, that I may send and seize him. And it was told him, He is in Dothan.

– Идите и узнайте, где он находится, − приказал царь, − чтобы мне послать людей и схватить его. Ему доложили: – Он в Дотане.

14 S o sent there horses, chariots, and a great army. They came by night and surrounded the city.

Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город.

15 W hen the servant of the man of God rose early and went out, behold, an army with horses and chariots was around the city. Elisha’s servant said to him, Alas, my master! What shall we do?

Когда рано утром слуга Божьего человека поднялся и вышел, город был окружен войском с конями и колесницами. – Ах, мой господин, что же нам делать? − спросил слуга.

16 a nswered, Fear not; for those with us are more than those with them.

– Не бойся, − ответил пророк. – Тех, кто с нами, больше, чем тех, кто с ними.

17 T hen Elisha prayed, Lord, I pray You, open his eyes that he may see. And the Lord opened the young man’s eyes, and he saw, and behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha.

И Елисей помолился: – Господи, открой его глаза, чтобы он мог видеть! Господь открыл слуге глаза, и он посмотрел и увидел, что вокруг Елисея, по всей горе, были огненные кони и колесницы.

18 A nd when the Syrians came down to him, Elisha prayed to the Lord, Smite this people with blindness, I pray You. And God smote them with blindness, as Elisha asked.

Когда враги двинулись на него, Елисей помолился Господу: – Порази этих людей слепотой. И Он поразил их слепотой, как просил Елисей.

19 E lisha said to the Syrians, This is not the way or the city. Follow me, and I will bring you to the man whom you seek. And he led them to Samaria.

Елисей сказал им: – Это не та дорога и не тот город. Идите за мной, и я приведу вас к человеку, которого вы ищете. И он привел их в Самарию.

20 A nd when they had come into Samaria, Elisha said, Lord, open the eyes of these men that they may see. And the Lord opened their eyes, and they saw. Behold, they were in the midst of Samaria!

Когда они вошли в город, Елисей сказал: – Господи, открой глаза этих людей, чтобы они могли видеть. Господь открыл им глаза, и они увидели, что находятся в Самарии.

21 W hen the king of Israel saw them, he said to Elisha, My father, shall I slay them? Shall I slay them?

Когда царь Израиля увидел их, он спросил Елисея: – Не перебить ли их, отец мой? Не перебить ли?

22 a nswered, You shall not slay them. Would you slay those you have taken captive with your sword and bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink and return to their master.

– Нет, – ответил он. – Разве ты перебил бы тех, кого захватил бы своим мечом и луком? Дай им хлеб и воду, пусть едят, пьют и возвращаются к своему господину.

23 S o prepared great provision for them, and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the bands of Syria came no more into the land of Israel.

Тогда он приготовил для них большой пир, и после того, как они кончили есть и пить, отпустил их, и они вернулись к своему господину. И отряды из Арама перестали совершать набеги на землю Израиля. Голод в осажденной Самарии

24 A fterward, Ben-hadad king of Syria gathered his whole army and went up and besieged Samaria,

Некоторое время спустя Венадад, царь Арама, собрал войско, выступил и осадил Самарию.

25 A nd a great famine came to Samaria. They besieged it until a donkey’s head was sold for eighty shekels of silver, and a fourth of a kab of dove’s dung for five shekels of silver.

В городе начался страшный голод. Осада так затянулась, что ослиную голову продавали за восемьдесят шекелей серебра, а четверть каба голубиного помета за пять шекелей.

26 A s the king of Israel was passing by upon the wall, a woman cried to him, Help, my lord, O king!

Когда царь Израиля проходил по городской стене, одна женщина закричала ему: – Помоги мне, господин мой царь!

27 H e said, if he does not help you, from where can I get you help? Out of the threshing floor, or out of the winepress?

Царь ответил: – Если тебе не помогает Господь, то откуда же я добуду тебе помощь? С гумна? Из давильни для винограда?

28 A nd the king said to her, What ails you? She answered, This woman said to me, Give me your son so we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.

Потом он спросил ее: – В чем дело? Она ответила: – Вот эта женщина сказала мне: «Отдай своего сына, чтобы нам съесть его сегодня, а завтра съедим моего».

29 S o we boiled my son and ate him. The next day I said to her, Give your son so we may eat him, but she had hidden her son.

Мы сварили моего сына и съели. На другой день я сказала ей: «Дай твоего сына – мы съедим его», но она спрятала его.

30 W hen the king heard the woman’s words, he rent his clothes. As he went on upon the wall, the people looked, and behold, he wore sackcloth inside on his flesh.

Услышав слова женщины, царь разорвал на себе одежды. А так как он шел по стене, народ увидел, что у него на теле было рубище.

31 T hen he said, May God do so to me, and more also, if the head of Elisha son of Shaphat shall stand on him this day!

Он сказал: – Пусть Бог сурово накажет меня, если голова Елисея, сына Шафата, усидит сегодня у него на плечах!

32 N ow Elisha sat in his house, and the elders sat with him. And the king sent a man from before him. But before the messenger arrived, Elisha said to the elders, See how this son of a murderer is sending to remove my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold it fast against him. Is not the sound of his master’s feet behind him?

− и послал от себя человека. А Елисей сидел у себя дома, и с ним сидели старейшины. Прежде чем прибыл посланец, Елисей сказал старейшинам: – Знаете ли вы, что этот сын убийцы послал человека отсечь мне голову? Когда посланец придет, смотрите, заприте дверь и держите ее перед ним запертой. Не звук ли шагов его господина за ним?

33 A nd while Elisha was talking with them, behold, came to him. And said, This evil is from the Lord! Why should I any longer wait ?

Пока он еще говорил с ними, посланец пришел к нему и сказал: – Эта беда от Господа. Зачем мне дальше надеяться на Господа?